
『詩経』
碩鼠碩鼠
無食我黍
三歳貫女
莫我肯顧
逝将去女
適彼楽土
楽土楽土
爰得我所
碩鼠碩鼠
無食我麦
三歳貫女
莫我肯德
逝将去女
適彼楽国
楽国楽国
爰得我直
碩鼠碩鼠
無食我苗
三歳貫女
莫我肯労
逝将去女
適彼楽郊
楽郊楽郊
誰之永号
碩鼠(せきそ) 碩鼠(せきそ)
我(わ)が黍(きび)を食(く)う無(な)かれ
三歳(さんさい)女(なんじ)に貫(つか)えしに
我(われ)を肯(あ)えて顧(かえりみ)る莫(な)し
逝(ゆ)きて将(まさ)に女(なんじ)を去(さ)りて
彼(か)の楽土(らくど)に適(ゆ)かん
楽土(らくど) 楽土(らくど)
爰(ここ)に我(わ)が所を得(え)ん
碩鼠(せきそ) 碩鼠(せきそ)
我(わ)が麦(むぎ)を食(く)う無(な)かれ
三歳(さんさい)女(なんじ)に貫(つか)えしに
我(われ)を肯(あ)えて徳(とく)する莫(な)し
逝(ゆ)きて将(まさ)に女(なんじ)を去(さ)りて
彼(か)の楽国(らくこく)に適(ゆ)かん
楽国(らくこく) 楽国(らくこく)
爰(ここ)に我(わ)が直(ちょく)を得(え)ん
碩鼠(せきそ) 碩鼠(せきそ)
我(わ)が苗(なえ)を食(く)う無(な)かれ
三歳(さんさい)女(なんじ)に貫(つか)えしに
我(われ)を肯(あ)えて労(ろう)する莫(な)し
逝(ゆ)きて将(まさ)に女(なんじ)を去(さ)りて
彼(か)の楽郊(らくこう)に適(ゆ)かん
楽郊(らくこう) 楽郊(らくこう)
誰(たれ)か之(もっ)て永号(えいごう)せん
【訳】
大ねずみよ、大ねずみ、私の育てた黍を食べないでくれ。三年あなたに仕えてきたが、あなたは私を顧みることがなかった。さあ、今こそあなたの下から去り、あの楽土へ行こう。楽土や楽土、そこで私の居場所を得よう。
大ねずみよ、大ねずみ、私の育てた麦を食べないでくれ。三年あなたに仕えてきたが、あなたは私に情けをかけてくれなかった。さあ、今こそあなたの下から去り、あの楽国へ行こう。楽国や楽国、そこで私ものびのび生きられよう。
大ねずみよ、大ねずみ、私の育てた苗を食べないでくれ。三年あなたに仕えてきたが、あなたは私を労うことがなかった。さあ、今こそあなたの下から去り、あの楽郊へ行こう。楽郊や楽郊、そこへ行けば誰が嘆くことがあろう。
【解説】
詩題の『碩鼠』は大ネズミのことで、一般には、搾取する貪欲な領主にたとえ、重税に苦しむ人民の詩として詠まれています。「三年仕えてきたけれど今こそあなたの下を去ろう」というのは、三年に一度、戸籍調査が行われ、その時は住居の移動が許されたから、と説明されます。しかしそうではなく、この詩は、三年間一緒に暮らした男に宛てた別れの歌であるとの解釈もあります。女が、飯を食うばかりでぐうたらな男を捨てて、もっと楽しい土地へ行ってしまおうと詠っているのだと。詩中の「顧・徳・労」の語が、いずれも男女間の愛情を表現する言葉なのです。
四言古詩。〈三歳〉は三年間、または長い間。〈女〉は、あなた。〈楽土〉は安楽に住める土地。〈楽国〉は楽しい国。〈直〉は、のびのび生きられる、正しく生きられる。〈楽郊〉は安楽な土地。「郊」は郊外。〈永号〉は嘆き叫ぶ。
『詩経』は、305編からなる中国最古の詩集で、孔子が編集したといわれます。風(諸国の民謡)・雅(宮廷の音楽)・頌(祭礼の歌)の三部からなっており、風は国風ともいい、周南・召南・邶(はい)・鄘(よう)・衛・王・鄭・斉・魏・唐・秦・陳・檜・曹・豳(ひん)の15に分かれ、雅は大雅・小雅の二つに分かれ、頌は周頌・魯頌・商頌の三つに分かれています。
これらの詩を孔子は、「詩三百、一言以てこれを蔽(おお)わば、曰く、思い邪(よこしま)なし」と評しており、純朴な心情を詠ったものが多くあります。また、『詩経』に収める詩は四言詩を基本とし、韻は踏みますが、句数、平仄などの形式は定まっていませんでした。
【PR】
『詩経』と日本人の関り~その2
中世の禅僧たちによる受容を経て、江戸時代に儒学(朱子学や古学)が官学化すると、『詩経』の研究は爆発的な全盛期を迎えます。ここで日本人は、『詩経』を政治の道具としてだけでなく、「人間のありのままの感情を肯定する書」として読み替えました。
たとえば、儒学者の伊藤仁斎は、それまでの堅苦しい道徳的解釈(朱子学)を排し、『詩経』の国風(民謡)に描かれる男女の恋歌を「これこそが人間の偽りのない真情(思無邪)である」と高く評価しました。この「人間の喜怒哀楽をそのまま肯定する」という仁斎らの『詩経』解釈は、のちに本居宣長が提唱する「もののあわれ」の説や、和歌の本質を「ただ心の動くままに詠むもの」とする文学観へ強烈な伏線として繋がっていきます。
『詩経』の言葉は、現代の私たちが使う日本語の語彙や、日本の国家的なアイデンティティの中にも深く溶け込んでいます。たとえば、日本の元号「昭和」は、『書経』の言葉(九族共和)と同時に、『詩経』大雅の「百姓昭明、協和万邦」など、平和と調和を願う古代の経典の精神から採用されています。また、私たちが何気なく使っている言葉にも、『詩経』を起源とするものが多くあります。
たとえば、「切磋琢磨(せっさたくま)」は、『詩経』衛風・淇奥の「切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如し」が由来で、学問や人徳を磨き合う様子を表します。「他山の石(たざんのいし)」は、『詩経』小雅・鶴鳴の「他山の石、以て玉を磨くべし」から来ており、他人の誤った言動も自分の修養の糧になるという意味です。
→目次へ
|
がんばれ高校生!
がんばる高校生のための文系の資料・問題集。 |