本文へスキップ

漢詩を読むがんばれ高校生!

木瓜(衛風 )

『詩経』

投我以木瓜
報之以瓊琚
匪報也
永以為好也
投我以木桃
報之以瓊瑶
匪報也
永以為好也
投我以木李
報之以瓊玖
匪報也
永以為好也

我に投ぐるに木瓜(ぼくか)を以(もっ)てす
之(これ)に報(むく)いるに瓊琚(けいきょ)を以(もっ)てす
匪(か)れ報(むく)いたり
永(なが)く以(もっ)て好(よしみ)を為(な)さん
我に投ぐるに木桃(ぼくとう)を以(もっ)てす
之(これ)に報(むく)いるに瓊瑶(けいよう)を以(もっ)てす
匪(か)れ報(むく)いたり
永(なが)く以(もっ)て好(よしみ)を為(な)さん
我に投ぐるに木李(ぼくり)を以(もっ)てす
之(これ)に報(むく)いるに瓊玖(けいきゅう)を以(もっ)てす
匪(か)れ報(むく)いたり
永(なが)く以(もっ)て好(よしみ)を為(な)さん

【訳】
 私にに木瓜(ぼけ)実を投げてくれた。お返しに美しい玉を贈ろう。お礼ではなく、いつまでも仲良くしたいから。
 私に木桃(さんざし)の実を投げてくれた。お返しに美しい玉を贈ろう。お礼ではなく、いつまでも仲良くしたいから。
 私に木李(こりんご)の実を投げてくれた。お返しに美しい玉を贈ろう。お礼ではなく、いつまでも仲良くしたいから。

【解説】
 男女が、愛を確認するために物を贈り合う、歌垣(うたがき)における「投果婚」をうたった詩です。古代の習俗だった歌垣では、春秋の祭りに未婚の男女が集まって、歌や果実を贈り合いました。女性は気に入った相手に果物を投げ、男子がその女性を気に入れば、腰の佩玉(はいぎょく)を返し、カップルが成立しました。女性が果物を投げるのは「あなたの子供を産みたい」という求愛の表現だったようです。
 もともとは豊作を祈る行事だった歌垣は上代の日本でも行われ、春秋の決まった日に男女が集まり、歌舞や飲食に興じた後、性の解放が許されました。昔の日本人は性に関してはかなり奔放で、独身者ばかりではなく、夫婦で歌垣に参加して楽しんでいたようです。

 〈木瓜〉〈木桃〉〈木李〉は、それぞれボケ、サンザシ、コリンゴのことで、いずれもすっぱい実のなる酸果樹です。〈瓊琚〉〈瓊瑶〉〈瓊玖〉はいずれも美しい宝玉のことで、それぞれ赤色、白色、黒色の玉とされます。

 『詩経』は、305編からなる中国最古の詩集で、孔子が編集したといわれます。風(諸国の民謡)・雅(宮廷の音楽)・頌(祭礼の歌)の三部からなっており、風は国風ともいい、周南・召南・邶(はい)・鄘(よう)・衛・王・鄭・斉・魏・唐・秦・陳・檜・曹・豳(ひん)の15に分かれ、雅は大雅・小雅の二つに分かれ、頌は周頌・魯頌・商頌の三つに分かれています。
 これらの詩を孔子は、「詩三百、一言以てこれを蔽(おお)わば、曰く、思い邪(よこしま)なし」と評しており、純朴な心情を詠ったものが多くあります。また、『詩経』に収める詩は四言詩を基本とし、韻は踏みますが、句数、平仄などの形式は定まっていませんでした。

【PR】

目次へ

がんばれ高校生!

がんばる高校生のための文系の資料・問題集。

バナースペース

【PR】

押 韻

押韻(おういん)とは、同じ音または類似の響きの漢字(音読み)を句の末尾に揃える決まり。韻を踏むことによって、文章がリズム感を持ち、読みやすく心に残りやすい詩となる。

古体詩もすべて押韻されていたが、近体詩では、基本的に偶数句末が韻を踏む。五言絶句なら2句と4句目。七言律詩なら2・4・6・8句。逆に奇数句末では韻を外さなくてはならない。なお七言詩の場合に限り、初句でも韻を踏むことがある。

ただし、日本語や現代中国語で発音しても同じ響きにならないものがあるが、時代の推移によって発音が変わったことによる。 

【PR】

目次へ