本文へスキップ

漢詩を読むがんばれ高校生!

勧酒(酒を勧む)

于武陵

勧君金屈卮
満酌不須辞
花発多風雨
人生足別離

君に勧(すす)む金屈卮(きんくつし)
満酌(まんしゃく)辞(じ)するを須(もち)いず
花 発(ひら)けば風雨(ふうう)多し
人生 別離(べつり)足る

【訳】
 さあ、このさかずきを受けてほしい。いっぱいに注いだこの酒を。遠慮は無しだ。花は開いたかと思うと、たちまち風雨に吹き散らされてしまう。人生も、会えばまたすぐに別れのときがやってくるのだ。

【解説】
 人生の出会いと別れを嘆いた詩。ただし、その捉え方には、具体的な別れを惜しんでいるのか、それとも「人生に別れはつきもの、だから今この時を大切にしよう」と普遍なさまをうたっているのか、の二通りありそうです。なお、井伏鱒二による次の訳が有名です。「コノサカズキヲ 受ケテオクレ ドウゾナミナミト ツガシテオクレ ハナニアラシノ タトエモアルサ サヨナラダケガ 人生ダ」(『厄除け詩集』)。中国では、于武陵は「中堅どころの詩人」という位置づけですが、日本では井伏鱒二のこの訳があまりにも見事だったため、本国以上にその名(特に「サヨナラダケガ人生ダ」の一節)が広く愛されることになりました。太宰治も小説『グッド・バイ』の中でこのフレーズを引用しています。

 五言絶句。「巵・辞・離」で韻を踏んでいます。〈金屈卮〉は取っ手がついた金属製の大型の杯。〈満酌〉は杯に酒をなみなみと注ぐこと。〈不須辞〉は辞退する必要がない意。〈足〉はとても多い意。

 狭義の「漢詩」は、漢代(前202年~220年)に作られた詩を指しますが、日本では「和歌」に対して中国の詩全般を「漢詩」と言っています。また、これとは別に唐の時代の詩を「唐詩」と呼び、その詩の流れは、初唐・盛唐・中唐・晩唐の四つの時期に分けて考えられています。この時代に詩の形式はほぼ固まり、それまでの時代の詩を「古体詩」、唐の時代からの詩を「近体詩」と呼びます。科挙の試験に作詩が課せられたことから詩は隆盛し、黄金時代を迎えました。この詩が詠まれたのは晩唐の頃です。

于武陵(うぶりょう)

晩唐の詩人(810年~?)。 本名は于鄴(うぎょう)。20代半ばにに進士となったが、官界の生活に望みを絶ち、書物と琴とを携えて各地を放浪し、時には易者となったこともある。洞庭湖付近の風物を愛し、定住したいと希望したが果たせず、嵩山の南に隠棲した。

【PR】

于武陵の生涯

 于武陵は、若い頃から東山の地に隠遁し、学問や詩作にふける静かな生活を好んでいました。しかし、当時の知識人の宿命として、官吏登用試験である「科挙」の合格を目指さざるを得ませんでした。彼は何度も落第を繰り返しながらも諦めず、大中年間(850年頃)についに進士(科挙の最高難関)に合格します。隠遁を望みながらも、一応は世俗の栄誉を手に入れるために執念を燃やすという、当時の文人の矛盾した心理が垣間見えます。

 念願叶って「秘書省校書郎」(国家の図書を校訂する官職)という、文人としてはエリートの第一歩となるポストに就いた于武陵ですが、すぐに役人生活の窮屈さに耐えられなくなります。もともと縛られることを嫌う「不羈(ふき)」の性格であったため、わずか数ヶ月で自ら官職を辞してしまいました。出世競争に明け暮れる役人社会に、早々に愛想を尽かしたと言われています。

 官を辞した後のエピソードが、最も彼の人となりを表しています。彼は、一つの瓢箪(ひょうたん)と、何冊かの書物だけを携えて、各地の景勝地を巡る放浪の旅に出ました。とくに洞庭湖や、南方(現在の湖南省・湖北省あたり)の美しい水郷地帯を好んで歩いたとされています。旅先では、自分の詩を売ったり、時には占いをしたりして minimal(最低限)の生活費を稼いでいたと伝えられています。まさに、彼の『勧酒』にある「花発多風雨(花発けば風雨多し)」という、人生の思い通りにいかなさを身をもって体験し、それを楽しむかのような風狂の旅路でした。

 旅の果てに、彼は商山(現在の陝西省)の南に居を構え、念願だった本格的な隠遁生活に入りました。そこで多くの佳作を詠み、自然と酒を友として生涯を終えたとされています。

目次へ

がんばれ高校生!

がんばる高校生のための文系の資料・問題集。