王維
酌酒與君君自寬
人情翻覆似波瀾
白首相知猶按劍
朱門先達笑彈冠
草色全經細雨濕
花枝欲動春風寒
世事浮雲何足問
不如高臥且加餐
酒(さけ)を酌(く)んで君(きみ)に与(あた)う
君(きみ)自(みずか)ら寛(ゆる)うせよ
人情(にんじょう)の翻覆(はんぷく)波瀾(はらん)に似(に)たり
白首(はくしゅ)の相知(そうち)も猶(な)お剣(けん)を按(あん)じ
朱門(しゅもん)の先達(せんだつ)は弾冠(だんかん)を笑(わら)う
草色(そうしょく)は全(まった)く細雨(さいう)を経て湿(うるお)い
花枝(かし)動かんと欲(ほっ)して春風(しゅんぷう)寒(さむ)し
世事(せじ)浮雲(ふうん)何(なん)ぞ問うに足らん
如(し)かず高臥(こうが)して且(か)つ餐(さん)を加えんには
【訳】
酒を酌んで君に与えよう。さあ、一杯飲んでゆったりした気分になりなさい。人の感情なんて、くるくる変わって、まるで打ち寄せる波のようなものだ。
共に白髪になるまで付き合った友人同士でさえ、時には剣を構えて争うことがあるし、先に出世した者は、うだつが上がらず、まだ官途につけない人を冷笑しているものさ。
雑草は霧雨の中でうるおい青々としている、いくらでも人は輝ける。高雅な枝の花のつぼみが開こうとしても、そこに吹く春風は冷たい。世の中なんて、浮雲のようにはかないものだから、とやかく論ずるに足らない。もうそんなことから離れ、超然として自愛することだ。
【解説】
この詩は、役人として不遇だった若い友人・裴迪(はいてき)を慰めるため、王維が即興で作ったものとされます。裴迪は王維の別荘の近くに住み、王維と共に酒を飲んだり詩を作ったりしていました。登用試験に失敗して落胆している裴迪に「くよくよするな」と酒を勧める王維の人柄が窺える作品です。また、王維にしては珍しく感情が高ぶっているようでもあります。
七言律詩。「寛・瀾・冠・寒・餐」で韻を踏んでいます。〈自寬〉は、自ら気分をゆったりさせる。〈翻覆〉はひっくり返る。〈白首〉は白髪頭。〈相知〉は昔馴染みの友人。〈按劍〉は刀のつかを握り、斬りかかろうと構えること。〈朱門〉は朱塗りの門。身分家柄が高いこと。〈先達〉は自分より先に出世した者。〈弾冠〉は冠のほこりを払うこと、つまり官途に就く準備をすること。漢の王吉(おうきつ)が出世すると、親友の貢兎(こうう)が、王吉が自分を引き上げてくれるものと期待して冠のほこりを払って待っていたという故事にもとづく。〈細雨〉は霧雨。〈花枝〉は花の枝。ここでは裴迪を指しています。〈不如〉は、~には及ばない。〈高臥〉は世俗を避けて悠々と暮らす。〈加餐〉は食べ物をたくさん食べる。「健康に気をつけて」の意味で使う言葉。
【PR】
→目次へ
がんばれ高校生!
がんばる高校生のための文系の資料・問題集。 |
【PR】
【PR】