白居易
白髪方興歎
青娥亦伴愁
寒衣補燈下
小女戲牀頭
闇澹屏帷故
淒涼枕席秋
貧中有等級
猶勝嫁黔婁
白髪(はくはつ)方(まさ)に歎(なげ)きを興(おこ)し
青娥(せいが)亦(ま)た愁(うれ)いに伴(ともな)う
寒(ふゆ)の衣(ころも)を燈下(とうか)に補(つくろ)い
小(おさな)き女(むすめ)は 牀頭(しょうとう)に戲(たわむ)る
闇澹(あんたん)として屏帷(へいい)故(ふ)り
淒涼(せいりょう)として枕席(ちんせき)秋なり
貧しき中にも等級(とうきゅう)有り
猶(な)お黔婁(けんろう)に嫁(とつ)ぐに勝(まさ)れり
【訳】
白髪頭の私がこの境遇を歎くと、若く美しい妻もいっしょに嘆いてくれる。灯火の下で冬着を繕(つくろ)い、幼い娘は寝台のそばで遊んでいる。薄暗い室内の家具は古くなり、夜具のあたりには、もの寂しい秋の気配がやって来た。だが、貧乏にも程度の差があって、あの黔婁(けんろう)の妻になるよりはましであろう。
【解説】
白居易は、37歳の時に、友人だった楊汝士(ようじょし)の従妹と結婚しました。10歳以上も年の離れた若い妻だったようですが、白居易が亡くなるまでの38年間、二人は連れ添います。この詩は、結婚して11年目になったときの作で、江州でのわびしい左遷生活にも関わらず、献身的に尽くしてくれている妻への感謝の気持ちをうたっています。
五言律詩。「愁・頭・秋・婁」で韻を踏んでいます。〈内子〉は妻のこと。〈青娥〉は青く美しい眉。転じて若い美女の意。〈寒衣〉は冬の衣服。〈小女〉は2年前に生まれた幼い娘のこと。〈牀頭〉は寝台のそば。〈屏帷〉は衝立(ついたて)、帳(とばり)。〈淒涼〉は冷え冷えとわびしいさま。〈枕席〉は枕と敷布。〈等級〉は程度の差。〈黔婁〉は春秋時代の斉の高士で、諸侯からたびたび招聘されたものの応じることなく、清貧に甘んじて生涯を終えたといいます。ここでは、そんな黔婁を持ち出して冗談を言い、妻を慰めているとみえます。
なお、貧者の代名詞とされる黔婁は、死んだとき、掛布団が短すぎて身体を覆うことができず、ある人が布団を斜めにかければ覆うことができると言うと、黔婁の妻は、正しく覆って足りない方がましだと、承知しなかったという逸話が残っています。
【PR】
→目次へ
がんばれ高校生!
がんばる高校生のための文系の資料・問題集。 |
【PR】