巻第4-631~633
631 表辺(うはへ)なきものかも人は然(しか)ばかり遠き家路(いへぢ)を還(かへ)す思へば 632 目には見て手には取らえぬ月の内(うち)の楓(かつら)のごとき妹(いも)をいかにせむ 633 ここだくも思ひけめかも敷栲(しきたへ)の枕(まくら)片去(かたさ)る夢(いめ)に見えける |
【意味】
〈631〉愛想のないことだ、お前は泊めてもくれず、こんなに遠い家路を帰してしまうなんて。
〈632〉目に見ることはできても、手に取ることができない、月の中の楓(桂)のようなあなたを、いったいどうしたらいいのか、じれったい気持ちだ。
〈633〉ひどく私を思ってくださるからでしょうか。枕を片方に寄せて寝ていたら、夢にあなたがお見えになりました。
【説明】
湯原王が妻と離れ単身赴任したときの、現地の愛人との贈答歌(631~641)。631、632は湯原王が愛人の娘子に贈った歌。631の「表辺なき」は、愛想のない、追従のない意。「人」は相手の女性を指しますが、この語はつれない存在として表す場合に多く使われます。「然ばかり」は、こんなに。「家路」は、王の家へ帰る道。632の「目には見て手には取らえぬ」は、目には見ていても我が手中の物にできない、すなわち共寝できない意。「月の内の楓」は、古代中国の故事に月には桂の巨木があるといわれたことによっています。二人の間にある距離のもどかしさを訴えています。
633は娘子が答えた歌。「ここだくも」は、原文「幾許」で、こんなにも多く、甚だしくの意。「いかばかり」と訓む説もあります。「思ひけめかも」は、思ったからであろうか。「敷栲の」は「枕」の枕詞。「枕片去る」は、一人で寝る時に相手の枕を空けておくこと。娘子がどういう身分の者だったか不明ですが、王と心を通わしているにもかかわらず、周囲との関係からか、自由に逢うことのできない身であったようです。以下、642まで二人の贈答歌が続き、恋愛の展開を追う形で配列されています。
湯原王は天智天皇の孫、志貴皇子の子で、兄弟に光仁天皇・春日王・海上女王らがいます。天平前期、万葉後期の代表的な歌人の一人で、父の透明感のある作風をそのまま継承し、またいっそう優美で繊細であると評価されています。『万葉集』には19首の短歌が載っています。→湯原王の歌(巻第6-985ほか)
巻第4-634~635
634 家にして見れど飽かぬを草枕(くさまくら)旅にも妻(つま)とあるが羨(とも)しさ 635 草枕(くさまくら)旅には妻(つま)は率(ゐ)たれども匣(くしげ)の内の珠(たま)をこそ思へ |
【意味】
〈634〉私の家でお逢いするときは、いつも飽き足らずにお別れしますのに、あなたは旅にまで奥様とご一緒だなんて、羨ましいかぎりです。
〈635〉旅に妻を連れてはいるけれど、私の心では、大切な箱の中の珠のように、あなたを愛しいと思っているのです。
【説明】
634は娘子の歌で、湯原王の旅に同行している王の妻のことを羨んでいます。任地にある王が妻を呼び寄せて仲睦まじくしていたのでしょう。「草枕」は「旅」の枕詞。「羨しさ」は、うらやましさ。ただ、上2句の解釈は上掲とは異なり、「恋妻は家にあっても見飽きないものですが」と解するものもあります。635は湯原王の歌で、妻と連れ立った旅先にあっても、愛人に向けた歌を詠んでいるというものです。「率たれども」の「率る」は、引き連れる意。「匣の内の珠」は、深く愛する女の譬え。ここは相手の娘子を指します。「匣」は櫛笥で、櫛や化粧道具を入れておく箱。
なお、これらの歌には全く異なる解釈があり、王が旅に連れ出したのは妻ではなく娘子であり、634の「妻」は夫(つま)のこと、すなわち王を指し、娘子が「家にあって、いくら見ても飽き足らないのに、旅にまでその夫と共にいるという、この嬉しいこと」と喜んだ歌、また635は、「旅に妻(娘子のこと)を連れ出したが、私の心では、匣の中に蔵している貴重な珠だと思っている」と解するものです。こちらの解釈の方が自然であり、情味が溢れているようにも感じますが、如何でしょうか。
巻第4-636~637
636 わが衣(ころも)形見に奉(まつ)る敷栲(しきたへ)の枕を離(さ)けず巻きてさ寝ませ 637 わが背子(せこ)が形見の衣(ころも)妻問(つまど)ひにわが身は離(さ)けじ言(こと)問はずとも |
【意味】
〈636〉私をしのぶための衣を差し上げよう。あなたの寝床の枕元に離さず身につけておやすみなさい。
〈637〉あなたをしのぶよすがの衣は、私を求められたあなただと思って、肌身離さずおきましょう。たとえ物言わぬ着物であっても。
【説明】
636は湯原王の歌。王の妻を羨む娘子に自分の衣を与えてなだめた歌だとされますが、634・635の別解釈に従うと。王の妻の存在は関係なくなります。娘子との、かりそめの旅が終わり、その家に帰らせようとした時の歌でしょうか。「形見」は、その人の身代わり、よすがとなる物。「奉る」は、差し上げる。「敷栲の」は「枕」の枕詞。「枕を離けず」は、枕から離すことなく。「さ寝ませ」は「寝よ」の敬語。
637はそれに答えた娘子の歌。この時代、異性の相手に自分の衣を贈ったり貸したりするのは、格別に深い愛情表現でした。娘子は、王から貰った衣を、我が身から離さず、共寝をしている夫のように扱うと言っています。「妻問ひ」は、初めて共寝をした後、妻のもとへ通うこと。「わが身は離けじ」は、わが身から離すことはしまい。「言問はずとも」は、物を言わなくとも。
巻第4-638~641
638 ただ一夜(ひとよ)隔(へだ)てしからにあらたまの月か経(へ)ぬると心(こころ)惑(まと)ひぬ 639 わが背子がかく恋(こ)ふれこそぬばたまの夢に見えつつ寝(い)ねらえずけれ 640 はしけやし間近き里を雲居(くもゐ)にや恋ひつつをらむ月も経なくに 641 絶ゆと言はば侘(わび)しみせむと焼太刀(やきたち)のへつかふことは幸(さき)くや我(あ)が君 |
【意味】
〈638〉たった一夜逢わなかっただけなのに、もうひと月も経ったかのように寂しくて、心が乱れてしまいました。
〈639〉あなたがそれほどまでに恋してくださるので、夢にあなたが出てこられ、夕べは一睡もできませんでした。
〈640〉愛しいあなたがいる間近な里を、雲の彼方のように恋い続けるのだろうか、ひと月も経っていないのに。
〈641〉これで二人の仲は終わりだと言えば、私がわびしく思うだろうと、いつも優しそうに寄ってこられますが、それでよいのですか、あなたは。
【説明】
638、640は湯原王の歌、639、641は娘子の歌で、上の旅が終わってすぐ後のやり取りのようです。638の「隔てしからに」の「からに」は、~によって、ゆえに。原因が些細なわりに結果が重大なことを表す語法。「あらたまの」は「月」の枕詞。「あらたま」は、宝石・貴石の原石を指すものと見られますが、掛かり方は未詳。「月か経ぬると」は、もう1か月も経ったかのように思われて。639の「ぬばたまの」は、本来は黒・夜・闇などの枕詞ですが、ここは夜見る意で「夢」に掛けた枕詞。「見えつつ」は、見え続けて。「寝ねらえず」は、寝ても眠れない。
640の「はしけやし」は、ああいとしい。「間近き里」は、娘子の住む里。「雲居」は、雲のいる所で、きわめて遠い所の意。「経なく」は「経ぬ」のク語法で名詞形。「に」は、詠嘆。641の「絶ゆ」は、別れる意。「侘しみせむ」は、侘しい思いをしようか。「焼き太刀の」は「へつかふ」の枕詞。掛かり方未詳。「へつかふ」は、そばに寄ってくる、の意。「幸くや我が君」の「幸く」は、無事で、元気での意ですが、ここは何事もないの意に転用したもの。それでよいのですか、我が君。
これまでずっと熱烈なやり取りだったのに、641では急に歌の様子が変っています。娘子の許に通うことが間遠くなった湯原王に何らかの事情があったのか、それとも、この恋愛はほんの火遊びにすぎなかったのか。けっきょく二人の関係は破綻してしまったようです。それでも娘子は王の人柄を信じているようであり、窪田空穂は、「娘子の歌としては、初めて分別を働かせていっているものであるが、恨みを思う場合にも、善意に満ちたものである」と言っています。
巻第4-642
我妹子(わぎもこ)に恋ひて乱ればくるべきに懸(か)けて寄せむと我(あ)が恋ひそめし |
【意味】
あの子にしかけた恋がうまくいかなければ、乱れた心を糸車にかけてうまく縒り直せばいいと、そう思って恋をしかけたのだ。
【説明】
湯原王の歌。「我妹子」は、上の娘子と見られます。「くるべき」は、糸を操る道具、糸車。「懸けて寄せむ」は、くるべきに糸を巻いて縒り合せ、二筋の糸を一筋の糸に合わせる意で、乱れた心を元通りにする、平常心に戻ることの譬喩。「恋ひそめし」は、恋し始めたことだ。この歌だけ贈る形をとらず、独泳歌となっています。娘子との関係の結ばれる以前のもので、求婚を始めた時は、おそらくは身分の関係上、事はきわめて容易に成し遂げられると予想されたのに、実際はそれとは反対に、甚だ困難だったので、それに感を発しての歌とされます。
631以下ここまでの12首は、湯原王と娘子の恋愛事件の成立と経過をあらわしており、一篇の「歌物語」をなしています。あるいは湯原王の創作ではないかとする見方もあるようです。
巻第4-670~671
670 月読(つくよみ)の光に来ませあしひきの山きへなりて遠からなくに 671 月読の光は清く照らせれど惑(まと)へる心思ひあへなくに |
【意味】
〈670〉この月の光を頼りにいらして下さい。山が邪魔をして遠いというわけでもないのに。
〈671〉この月の光は清く照らしていますが、思い乱れております心には、思いも寄らないことです。
【説明】
670は湯原王の歌、671はそれに和した作者未詳歌。上の631~647の贈答歌の続きで、671の同じ娘子の歌かもしれません。670の「月読」は、月の異名。神代紀の一書に「月弓尊」「月夜見尊」「月読尊」の三様に書かれており、そのどれが原形か不明ですが、ここの「月読」のように「読」と書くのは、月の形を見て日数を数える習慣によったものとされます。「光に来ませ」の「光に」は、光を頼りに。「来ませ」は、敬語。「あしひきの」は「山」の枕詞。「山きへなりて」は、山が妨げになって。「へなる」は隔たる意ですが、「山き」の「き」の語性は不明。王が、女に対し、こちらに来なさいと誘った歌です。
671の「惑へる心」は、恋のために乱れている心。「思ひあへなくに」の原文「不堪念」で、「堪へず思ほゆ」と訓み、堪えられなく思われる、と解するものもあります。この歌について、窪田空穂は次のように解説しています。「表面は王の召しを拒んだ形であるが、その拒むのは、惑える情(こころ)を訴えようがためで、中心はそこにある。惑える情というのは、王より疎遠にされていると感ずる悲しみで、それが事実であったかどうかはわからない。男女間のことであるから、ある期間を過ぎると、男はおのずから冷淡になり、女は反対に熱意が加わるのか普通で、疎遠というのも、その開きより起こる感ではないかと思われる。女はこうした歌をもって和えたが、事実は王の召しに応じたのではないかと思われる」。
巻第8-1618
玉に貫(ぬ)き消(け)たず賜(たば)らむ秋萩(あきはぎ)の末(うれ)わくらばに置ける白露(しらつゆ) |
【意味】
玉として緒に貫いていただこう。秋萩の枝先にとりわけ置いている白露を。
【説明】
贈った相手は、上の贈答歌(631~641)の娘子と同一人かとも言われます。「末」は、木の枝先または葉の先端。「わくらばに」は、原文に「和々良葉尓」とあるのを「和久良葉尓」の誤記とみて、とりわけの意とするほか、たわむほど、乱れた葉、まばらな葉などと解する説があります。
【PR】
巻第4-663
佐保(さほ)渡り我家(わぎへ)の上(うへ)に鳴く鳥の声(こゑ)なつかしき愛(は)しき妻の児(こ) |
【意味】
佐保の辺りを飛び渡ってきて我が家の上で鳴く鳥のように、心惹かれる声の、いとしい我が妻よ。
【説明】
安都宿祢年足は、伝未詳。『続日本紀』の養老3年(719年)の条に正八位下阿刀連人足らに宿祢姓を賜うとの記事があります。『万葉集』には、この1首のみ。
「佐保」は、平城京の北部で、貴族の住宅地だった所。「佐保渡り」は、佐保の地の上空を飛び渡っての意。佐保川を渡って、と解するものもあります。「我家(わぎへ)」は、ワガイヘの約。上3句は「声なつかしき」を導く譬喩式序詞。「なつかしき」は、心惹かれる、慕わしい。「愛しき」は、いとしい。「妻の児」は、妻を親しんで呼んだ語で、「の」は同格を示します。窪田空穂は、「妻のものいう声のなつかしさを讃えるということは、あってしかるべきものであるにもかかわらず、例の少ないもので、その意味でこの歌は珍しいものである」と言っています。
巻第4-668
朝に日(け)に色づく山の白雲(しらくも)の思ひ過ぐべき君にあらなくに |
【意味】
朝ごと日ごとに色づいていく山にかかる白雲のように、私の心から流れ去っていくようなあなたではないのに。
【説明】
厚見王は系譜未詳ながら、『続日本紀』に、天平勝宝元年に無位から従五位下を授けられ、天平宝字元年に従五位上を授けられたことが記されています。『万葉集』には、3首。
「朝に日に」は、朝ごとに、日ごとに。「日」は、ヒが単数としての1日を表すのに対して、ケは複数の日々を指すと言われます。上3句は、雲の動き去る意で続き、その「過ぐ」の意を転じることによって「思ひ過ぐ」を導く序詞としたもの。「思ひ過ぐ」は、思いが過ぎる、忘れる。「君」は、女より男をさしていう称で、まれにその反対の場合もありますが、ここはそのいずれであるとも分かりません。「あらなく」の「なく」は、打消「ず」の未然形に「く」を添えて名詞形としたもの。国文学者の窪田空穂は、序詞で山を心深く扱っているのは、その山に「君」という人の墓があるからではないか、と言っています。
巻第4-669
あしひきの山橘(やまたちばな)の色に出でよ語らひ継(つ)ぎて逢ふこともあらむ |
【意味】
山橘の紅い実のように、はっきりと気持ちを態度に出しなさい。そうすればやりとりを重ねていくうちに直接逢える機会もあるだろう。
【説明】
春日王は、『日本書紀・続日本紀』を通して複数人見られ、ここは志貴皇子の子、安貴王の父。養老7年(723年)従四位下、天平17年(745年)に散位正四位下で没しました。『万葉集』には、この1首のみ。この歌は、ある女に王が贈った歌で、女は王に心を許してはいるものの、身分の隔たりがあったためか気持ちをなかなか表面に表さないため、それを改めよと言っています。
「あしひきの」は「山」の枕詞。「山橘」は、常緑低木のヤブコウジの古名。夏に咲く小さな白い花はまったく目立たないのですが、冬になると真っ赤な実をつけます。この実を食べた鳥によって、種子を遠くまで運んでもらいます。「山橘の色に出でよ」は、山橘の実のことを言っており、「の」は、~のように。「色に出でよ」は、心を表面に表せよ。「語らひ継ぎて」は、人の噂が伝わって、あるいは、誰かが互いの消息を伝えて、などと解釈するものもあります。「逢ふこともあらむ」の「あらむ」は、推量。
![]() |
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |
【PR】
(柿本人麻呂)
(山部赤人)
(大伴旅人)
【PR】