巻第6-985・986・989
985 天にます月読壮士(つくよみをとこ)賄(まひ)はせむ今夜(こよひ)の長さ五百夜(いほよ)継ぎこそ 986 はしきやし間近(まちか)き里の君(きみ)来(こ)むとおほのびにかも月の照りたる 989 焼太刀(やきたち)の稜(かど)打ち放ち大夫(ますらを)の寿(ほ)く豊御酒(とよみき)に我れ酔(え)ひにけり |
【意味】
〈985〉天にいらっしゃる月読壮士よ、贈り物をいたしましょう、だから、どうかこの夜の長さを五百夜分、継ぎ足してください。
〈986〉近くに住んでいながらなかなか来てくださらない愛しいあの方が、今夜はいらっしゃるというので、こんなにも広く月が照っているのでしょうか。
〈989〉焼いて鍛えた太刀のかどを鋭く打って、雄々しい男子が祈りをこめる立派な酒に、私は酔ってしまった。
【説明】
湯原王は、天智天皇の孫、志貴皇子の子で、兄弟に光仁天皇・春日王・海上女王らがいます。天平前期の代表的な歌人の一人で、父の端正で透明感のある作風をそのまま継承し、またいっそう優美で繊細であると評価されており、家持に与えた影響も少なくないといわれます。生没年未詳。『万葉集』には19首。→湯原王と娘子の歌(巻第4-631~642)
985の「天にます」の「ます」は「いる」の敬語。「月読壮士」は、月の神。「賄」は、贈り物。「五百夜」は、限りなく多くの夜ということを具象的にいったもの。「こそ」は、願望の助詞。986の「はしきやし」は、ああ愛しいの意。恋人が来るのを待っている自分の気持ちに月が広く照って答えてくれたと、女の喜びの気持ちを歌っています。「おほのびに」は、他に例が見られず語義未詳ながら、のびやかに、の意か。
989は題詞に「湯原王の打酒の歌」とあり、酒を打つとは、飲酒に先立って刀で悪霊を切り払う呪法だったらしいものの、「稜打ち放ち」の具体的動作ははっきりしていません。一説には、勢いよく抜き放った刀を振って、よい発酵を願うような行為ではなかったかとも言われます。「稜」は、刀の鎬(しのぎ)の部分。「豊御酒」は、酒を讃えての称。神祭りに酒を捧げ、神事の後にその酒を神とともに頂く(直会:なおらい)のが、本来の日本人の酒の飲み方だったといわれます。ここでは酔いの楽しさを詠んでいますが、例の少ないものです。
1544 牽牛(ひこほし)の思ひますらむ心より見る我(われ)苦(くる)し夜(よ)の更(ふ)けゆけば 1545 織女(たなばた)の袖(そで)つぐ宵(よひ)の暁(あかとき)は川瀬の鶴(たづ)は鳴かずともよし |
【意味】
〈1544〉彦星が別れを惜しんでおられる心情もさりながら、二星を見ている私も苦しく切なくなる。年に一度の逢瀬の夜が更けてゆくので。
〈1545〉織女が彦星と袖を重ねて一夜を共にした宵の暁ばかりは、川瀬の鶴よ、暁を告げて鳴かなくともよい。
【説明】
湯原王の七夕(しちせき)の歌2首。1首目で牽牛を、2首目で織女を詠んでいます。1544の「思ひますらむ」の「ます」は敬語、「らむ」は現在推量の、いずれも助動詞。1545の「袖つぐ」は、衣の袖と袖を重ねる意で、共寝の婉曲的表現。「宵」と「暁」は原文では「三更」「五更」と書かれており、「更」というのは上代の夜の時間をあらわす語で、今の2時間にあたります。初更は午後8時、二更は10時、三更は12時、四更は午前2時、五更は4時のことです。「川瀬」は、天の川の川瀬。
巻第8-1550・1552
1550 秋萩(あきはぎ)の散りの乱(まが)ひに呼び立てて鳴くなる鹿(しか)の声の遥(はる)けさ 1552 夕月夜(ゆふづくよ)心もしのに白露(しらつゆ)の置くこの庭に蟋蟀(こほろぎ)鳴くも |
【意味】
〈1550〉萩の花が散り乱れている。折しも、妻を呼び立てて鳴く牡鹿の声が、遥かに聞こえてくる。
〈1552〉月の出ている暮れ方、白露が降りたこの庭にコオロギが鳴いているのを聞いていると心がしんみりする。
【説明】
1550は「鳴く鹿の歌」で、広大な萩原の眺望を楽しんでいた時の瞬間的な光景を詠んでいます。「散りの乱ひ」は、散って乱れること。他にも用例があり、成句になっていた語です。「呼び立てて」は、牡鹿が牝鹿を呼び立てて鳴いている意。
1552は「蟋蟀(こほろぎ)の歌」。「夕月夜」は、夕月の出ている日暮れ方。「心もしのに」の「しのに」は、しおれてしまうばかりに、の意。「しのに」は『万葉集』中10例見られますが、そのうち9例が「心もしのに」の形であり、定型表現だったことが知られます。「こほろぎ」は、秋に鳴く虫の総称で、松虫や鈴虫なども含んでいたようです。「鳴くも」の「も」は、詠嘆。斎藤茂吉はこの歌を評し、「後世の歌なら、助詞などが多くて弛むところであろうが、そこを緊張せしめつつ、句と句とのあいだに間隔を置いたりして、端正で且つ感の深い歌調を全うしている」と述べています。
【PR】
巻第6-990~991
990 茂岡(しげをか)に神(かむ)さび立ちて栄えたる千代松(ちよまつ)の木(き)の年の知らなく 991 石走(いはばし)りたぎち流るる泊瀬川(はつせがは)絶ゆることなくまたも来て見む |
【意味】
〈990〉茂岡に神々しく立って茂り栄えている千代松が何歳になるのか、見当もつかない。
〈991〉岩の上を激しくほとばしり流れ続ける泊瀬川、絶えることなくまたやってきて見よう。
【説明】
紀鹿人は、紀女郎(巻第4-643~645)の父。天平12年(740年)に外従五位上。990は、「跡見(とみ)の茂岡の松の樹」の歌。「跡見」は、桜井市東方の地。巻第8-1560に大伴坂上郎女の「跡見田庄にて作れる歌」があり、大伴氏の領地であったと知られる地です。「茂岡」は、木々の茂る岡、または地名。「神さび」は、神々しく。「千代松」の「千代」は千年で、松の樹齢とされていました。「知らなく」は、知られないことよ。
991は、「泊瀬川の河辺に来て作った」歌。「石走り」は、石の上や石の間を走って。「泊瀬川」は、桜井市の東方、初瀬渓谷に発し、三輪山の南を流れ、佐保川に合流するまでの川。「たぎち流るる」は、激しく流れる。「絶ゆることなく」は、「泊瀬川」と「またも来て見む」の両方に掛かっています。
巻第8-1549
射目(いめ)立てて跡見(とみ)の岡辺(をかへ)のなでしこの花 ふさ手折(たを)り我れは持ちて行く奈良人(ならひと)のため |
【意味】
跡見の岡に咲いているなでしこの花を、たくさん折り取って私は持って行く。奈良京にいる人のために。
【説明】
旋頭歌形式(5・7・7・5・7・7)の歌。題詞に「典鋳正(てんちゅうのかみ)紀朝臣鹿人(きのあそみかひと)が、衛門大尉(えもんのだいじょう)大伴宿祢稲公(おおとものすくねいなきみ)の跡見庄(とみのしょう)に来て作った」歌とあります。典鋳正は、典鋳司の長官で、正六位相当。「衛門大尉」は、衛門府の三等官で、従六位相当。大伴稲公は、旅人の異母弟。「跡見庄」は大伴氏の領地で、稲公はそこに住んでいました。
「射目」は、狩猟のときに弓を射る人が隠れて狙う場所。「射目立てて」は、獣の足跡を見る意で「跡見」の枕詞。「ふさ」は、たくさん。「奈良人」は奈良京にいる人で、なでしこの花を珍しがる人として言っているもの。上の990~991と同じ折の歌とみられます。
時代別のおもな歌人
●第1期伝誦歌時代
磐姫皇后/雄略天皇/聖徳太子/舒明天皇
●第1期創作歌時代
有間皇子/天智天皇/鏡王女/額田王/天武天皇
●第2期
持統天皇/大津皇子/柿本人麻呂/高市黒人/志貴皇子/長意吉麻呂
◆第3期
山上憶良/大伴旅人/笠金村/高橋虫麻呂/山部赤人/大伴坂上郎女
◆第4期
大伴家持/大伴池主/田辺福麻呂/笠女郎/中臣宅守/狭野茅上娘子/湯原王
【PR】
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |
【PR】
【PR】