| 訓読 |
117
丈夫(ますらを)や片恋ひせむと嘆けども醜(しこ)のますらをなほ恋ひにけり
118
嘆きつつ大夫(ますらを)の恋ふれこそ我(わ)が髪結(かみゆ)ひの漬(ひ)ぢて濡(ぬ)れけれ
| 意味 |
〈117〉
丈夫(ますらお)たるもの、片思いなどするものかと嘆いても、情けない丈夫だ、やはりどうしても恋しい。
〈118〉
嘆き続け、立派なお方が私を恋い焦がれていらっしゃるからこそ、結い上げた私の髪がぐっしょり濡れてほどけてしまったのですね。
| 鑑賞 |
117は、舎人皇子(とねりのみこ)が舎人娘子(とねりのおとめ)に贈った歌です。舎人皇子は天武天皇の第三皇子で、『日本書紀』編纂に携わり、中心的な役割を果たしたとされます。「舎人」の名は、乳母が舎人氏であったところから称せられたのではないかといわれます。養老2年(718年)一品を授けられ、同4年知太政官事、735年、60歳での没後に太政大臣を追贈されました。長命を得たと言えるただ一人の天武皇子であり、また最後に生き残った天武皇子でもありました。『万葉集』には3首の短歌を残しています。
「丈夫(ますらお)」は「まされる男」を語源とする説が有力で、『万葉集』では、たくましく強い男を多く指します。しばしば「大夫」とも書かれ、中国の士・大夫(たいふ)が意識されており、官人貴族の指標の一つであったことがうかがえます。「片恋ひせむと」は、片思いなどするものかと。男らしくない一方的な恋に身を焦がしたりするものか、という決意。「嘆けども」は、嘆いてはみるものの。「醜のますらを」の「醜」は、みにくい、の意で、愚かな男、見苦しい男と、自らを嘲っています。「なほ恋ひにけり」は、やはり恋をしてしまったなあ。「なほ」は、やはり、依然として。「けり」は、気づき・詠嘆の助動詞。
江戸時代中期の国学者・賀茂真淵が『万葉集』の歌風を「ますらをぶり」と評したように、『万葉集』には「ますらを」の語が、その変化形を含むと60例以上も出てきます。力と勇気に満ち、私情を捨てて公に尽くす男の表現でありますが、実際は、「ますらを」が歌を歌う時とは、ここの歌のように、覆い隠していた私情が心ならずも漏れ出る時であるようです。
118は、舎人娘子が答えた歌。舎人娘子は伝未詳ながら、皇子の傅(ふ)だった舎人氏の娘ではないかともいわれます。舎人氏は帰化人の末とされます。「嘆きつつ」は、(私を思って)嘆息をつきながら。「恋ふれこそ」は、恋い慕ってくださるからこそ。「恋ふ」の已然形に係助詞「こそ」がついた形です。「我が髪結ひの」は、私の結い上げた髪が。「漬つ」は、びっしょり濡れる意。「濡れけれ」の「ぬる」は、結んだものがぬるぬるとゆるんでほどける意。「けれ」は過去の助動詞で、上の「こそ」の結びの形。当時の人々は、結った髪や結んだ紐が自然にほどけるのは、想い人が自分を思ってくれているからだと考えていました。娘子は、皇子の片恋を婉曲に否定しつつ、私の髪は以前から漬じて濡れていましたといって、皇子の御心を受け入れようとしています。
なお、土屋文明は、この舎人娘子について次のように評しています。「巻一に大宝二年に三河国に行幸の時の歌があり、・・・力量ある詠風を示して居る。さう言えば巻二に皇子に和へる歌も幾分皇子を圧倒して居る観がある。殊に巻八の歌は一首に感動が溢れて居て、意吉麿の『苦しくもふり来る雨か神の崎狭野のわたりに家もあらなくに』(265)との前後は知り難いけれども、歌は寧ろ立ち勝って居るやうに感ぜられる。巻二、巻四に見える舎人吉年は女性であって、その歌は注意されるべきものであるが、事によったら、この舎人娘子と記されてあるのと同一人ではないかと私は想像して居る」

【PR】
『日本書紀』
日本最古の勅撰歴史書。全30巻。六国史の筆頭で、『古事記』とあわせて「記紀(きき)」という。天武天皇の第3皇子舎人(とねり)親王が、勅を奉じて太安麻侶(おおのやすまろ)らと編纂、養老4年(720年)に完成、朝廷に献じられた記録がみえる。第1・2巻は神代、第3巻以下は神武天皇の代から持統天皇の代の終わり(697年)までを、年紀をたてて編年体に配列してある。その記事内容は、① 天皇の名・享年・治世年数・皇居の所在地を列記した帝紀、② 歴代の諸説話・伝説などの旧辞、③ 諸家の記録、④ 各地に伝えられた物語、⑤ 詔勅、⑥ 壬申の乱の従軍日記などの私的記録、⑦ 寺院縁起、⑧ 朝鮮・中国の史書の類から成っている。『古事記』と関係が深く、『古事記』と同様に天皇中心の中央集権国家の確立にあたっての理論的・精神的な支柱とすることを目的としている。ただし、『古事記』が一つの正説を定めているのに比し、『日本書紀』は諸説を併記するなど史料主義の傾向がある。また、『古事記』が国語表現をでき得る限り表記しようとしているのに対し、歌謡など一部を除いて徹底的な漢文表記となっており、漢籍、類書、仏典を用いた漢文的潤色が著しいものとなっている。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |