| 訓読 |
217
秋山の したへる妹(いも) なよ竹の とをよる子らは いかさまに 思ひ居(を)れか 栲繩(たくなは)の 長き命(いのち)を 露こそは 朝(あした)に置きて 夕(ゆうへ)には 消(き)ゆといへ 霧こそば 夕に立ちて 朝は 失(う)すといへ 梓弓(あずさゆみ) 音(おと)聞く我(わ)れも おほに見し こと悔(くや)しきを 敷栲(しきたへ)の 手枕(たまくら)まきて 剣大刀(つるぎたち) 身に添(そ)へ寝(ね)けむ 若草の その夫(つま)の子は 寂(さぶ)しみか 思ひて寝(ぬ)らむ 悔(くや)しみか 思ひ恋ふらむ 時ならず 過ぎにし児らが 朝露(あさつゆ)のごと 夕霧(ゆふぎり)のごと
218
楽浪(さざなみ)の志賀津(しがつ)の子らが罷道(まかりぢ)の川瀬の道を見れば寂(さぶ)しも
219
そら数(かぞ)ふ大津(おほつ)の子が逢ひし日におほに見しかば今ぞ悔(くや)しき
| 意味 |
〈217〉
秋山のように美しく照り映える乙女、なよ竹のようにしなやかなその子は、何を思ったのか、栲縄のように長い命であったはずなのに、露ならば朝に降りて夕方には消え、霧ならば夕方に立ち込めて朝にはなくなるというが、そんな露や霧でもないのに、はかなく世を去ったという。それを聞いた私でさえも、乙女を生前ぼんやりと見過ごしていたことが悔やまれるのに、ましてや、手枕を交わし、身に添って寝たであろう夫君は、どんなに寂しく思って一人寝ていることであろうか。思いもかけない時に逝ってしまったその子は、美しくもはかない朝露のよう、夕霧のようだ。
〈218〉
志賀津の娘があの世へと去っていった川瀬の道を見ると、何とも寂しいことだ。
〈219〉
大津の宮であの子がその姿を見せたとき、ぼんやりとしか見なかったことが、今となっては悔しい。
| 鑑賞 |
題詞に「吉備津の采女(うねめ)の死にし時に、柿本朝臣人麻呂の作る」とある歌。吉備の国から宮廷に出仕していた采女が、官人と許されない恋に落ちて、天皇の怒りを買い、志賀に蟄居させられた。絶望した乙女は、川に身を投げて死んだ――。この歌は、柿本人麻呂による鎮魂の歌です。「采女」は天皇の食事など日常の雑役に奉仕した女官のことで、郡の次官以上の者の子女・姉妹で容姿に優れた者が貢物として天皇に奉られました。
217の「秋山の」は「したへる」の枕詞。「秋山のしたへる妹」の「したへる」は、紅に色づいている意で、秋山の色づくように美しい乙女。「なよ竹」は、なよなよとした竹で、「なよ竹の」は「とをよる子ら」に掛かる枕詞。「とをよる」は、しなやかなに撓む。「子ら」の「ら」は、親愛の語。「いかさまに」は、どのように。「栲繩の」は、栲の繩のように長かるべき命を、の意で「長き命」に掛かる枕詞。「梓弓」は、弓を引く時に音を立てるところから「音」に掛かる枕詞。「おほに見し」は、ぼんやりと見ていた。「敷栲の」は「手枕」の枕詞。「剣太刀」は、身に添うことから「身」に掛かる枕詞。「若草の」は、若草がみずみずしいところから「夫」に掛かる枕詞。「時ならず」は、思いがけない時。死ぬべきでない時の意。
218の「楽浪」は、琵琶湖の西南岸一帯。「志賀津」は、志賀の港で、今の大津市。生前の采女が蟄居させられて住んだ地とみられますが定説ではなく、題詞の「吉備津の采女」と「楽浪の志賀津」との齟齬については諸説あります。「罷道」は、この世を去って行った道、冥途の道で、「川瀬の道」は、それを言い換えた語。長歌では采女が若くした死んだことは歌われていますが、詳細は語られておらず、ここで采女が入水自殺したことが分かります。219の「そら数ふ」は、原文「天數」で訓義とも不定ながら「大津」の枕詞。「大津の子」は、近江朝に出仕していた人という意味。
斉藤茂吉は218について、「この歌は不思議に悲しい調べを持っており、全体としては句に屈折・省略等もなく、むつかしくない歌であるが、不思議にも身に沁みる歌である。どういう場合に人麻呂がこの采女の死に逢ったのか、あるいは依頼されて作ったものか、そういうことを種々問題にし得る歌だが、人麻呂はこの時、『あまかぞふ大津の子が逢ひし日におほに見しかば今ぞ悔しき』(巻ニ・219)という歌をも作っている。これは、生前縁があって一たび会ったことがあるが、その時にはただ何気なく過した。それが今となっては残念である、というので、これで見ると人麻呂は依頼されて作ったのでなく、采女は美女で名高かった者のようでもあり、人麻呂は自ら感激して作っていることが分かる」。

まくら(枕)
枕の材料には色々なものが用いられていたらしく、『万葉集』を見ても、薦枕(こもまくら)、菅枕(すがまくら)、木枕(こまくら)、黄楊枕(つげまくら)、石枕などが出てくる。石枕は七夕歌(巻第10-2003)にその例が見え、川原の石を枕にしたことがわかる。固くてとても眠れないようにも思われるが、後代には陶枕の例もあるから、旅寝などでは、こうした石枕も用いられたのだろう。木枕も固いが、これはかなり愛用されたらしい。黄楊枕はその一例。
「草枕」は「旅」に接続する枕詞である。野宿の際、文字通り草を束ねるなどして枕にしたのが、その起源だろう。「手枕」は「巻く」とあるように、共寝において互いの首に腕(手本=手首)を巻きつけて抱き寝することをいう。この抱擁の姿勢は、双体道祖神に特徴的に見られる。
マクラの語源については、「巻く」と結びつけ、マキクラ(巻き座)の約と見る説がある。クラは、一段高い座の意。本居宣長も「枕は、物を纏(まき)て、頭を居(すゑ)る座とせるよしの名なり」(『古事記伝』)と述べて、マキクラの約であることを認めている。
~『万葉語誌』から抜粋引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |