| 訓読 |
372
春日(はるひ)を 春日(かすが)の山の 高座(たかくら)の 三笠(みかさ)の山に 朝さらず 雲居(くもゐ)たなびき 容鳥(かほどり)の 間(ま)なくしば鳴く 雲居(くもゐ)なす 心いさよひ その鳥の 片恋(かたこひ)のみに 昼はも 日のことごと 夜(よる)はも 夜(よ)のことごと 立ちて居(ゐ)て 思ひそ我(わ)がする 逢はぬ児(こ)ゆゑに
373
高座(たかくら)の三笠(みかさ)の山に鳴く鳥の止(や)めば継(つ)がるる恋もするかも
| 意味 |
〈372〉
春日の山の三笠の山には毎朝雲がたなびき、カッコウが絶え間なく鳴いている。そのたなびく雲のように心が晴れやらず、その鳴き続けるカッコウのように片恋に泣き、昼は一日中、夜は一晩中、そわそわと立ったり座ったりして、深い思いに沈んでいる。逢ってくれようとしないあの子ゆえに。
〈373〉
三笠の山に鳴く鳥のように、止んだかと思うとまた繰り返さずにはいられない、そんな恋を私はしている。
| 鑑賞 |
山部赤人が、春日野に登った時に作った歌です。「春日野」は、奈良市の東部、春日山の麓の緩やかな台地で、今の奈良公園を含む一帯。372の「春日を」は、春の日が霞む意で「春日(かすが)」の地名に転じて掛かる枕詞。「高座の」は「御笠」の枕詞。「高座」は貴人の座席のこと。その上に天蓋(てんがい)がついており、それを「御笠」ということから枕詞になったもの。「御笠の山」は、春日神社後方の円錐形の美しい山。「朝さらず」は、朝ごとに。「雲居」は雲の居る所、すなわち空を意味する語ですが、ここでは雲そのもの。「容鳥」は未詳ながら、カッコウではないかとされます。「しば鳴く」の「しば」は、しばしばで、しきりに鳴く。「雲居なす」は、雲のように。「日のことごと」は、一日中。「立ちて居て」は、立ったり座ったりして。
373の「鳴く鳥の」の「の」は、~の如くの意。上3句は「止めば継がるる」を導く譬喩式序詞。「継がるる」の「るる」は「~せずにはいられない」の意。「恋もするかも」の「も」は、詠嘆。長歌の景物の鳥の鳴き声に焦点を絞り、自分でもどうしようもない、苦しく切ない片思いを詠んでいます。

三十六歌仙
「三十六歌仙」とは、平安時代中期の歌人・藤原公任(ふじわらのきんとう)が編纂した歌集『三十六人撰』(さんじゅうろくにんせん)に作歌を作用された歌人の総称。歌人の内訳は下記のとおりで、万葉歌人からは、柿本人麻呂・山部赤人・大伴家持の3名が選ばれています。
柿本人麻呂/山部赤人/大伴家持/猿丸大夫/僧正遍昭/在原業平/小野小町/藤原兼輔/紀貫之/凡河内躬恒/紀友則/壬生忠岑/伊勢/藤原興風/藤原敏行/源公忠/源宗于/素性法師/大中臣頼基/坂上是則/源重之/藤原朝忠/藤原敦忠/藤原元真/源信明/斎宮女御/藤原清正/藤原高光/小大君/中務/藤原仲文/清原元輔/大中臣能宣/源順/壬生忠見/平兼盛
なお、これにならって、中古三十六歌仙、新三十六歌仙などもあります。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |