本文へスキップ

巻第3(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第3-451~453

訓読

451
人もなき空しき家は草枕(くさまくら)旅にまさりて苦しくありけり
452
妹として二人作りしわが山斎(しま)は木高く繁くなりにけるかも
453
我妹子(わぎもこ)が植ゑし梅の木見るごとに心(こころ)咽(む)せつつ涙し流る

意味

〈451〉
 妻のいない空しい我が家は、異郷筑紫にあった時より辛く苦しいものだ。
〈452〉
 大宰府から京にたどり着いた。亡くなった妻と二人で作り上げたわが家の庭は、木がずいぶん高くなってしまった。
〈453〉
 我が妻が、庭に植えた梅の木を見るたび、胸が一杯になって涙にむせんでしまう。

鑑賞

 筑紫で妻を亡くし、都に戻った大伴旅人が、わが家に帰り着いて作った歌。1首目で家を歌い、2首目で庭全体を歌い、3首目ではその中で妻が植えた梅の木をクローズアップして歌っています。451の「人もなき」の「人」は、妻を指します。「空しき家」は、空虚な家。「草枕」は「旅」の枕詞。旅人は大宰府を出発する前に「都なる荒れたる家にひとり寝ば旅にまさりて苦しかるべし」(440)と詠んでおり、それがまさに現実になったという嘆きの歌です。「苦しくありけり」の「けり」は、気づきの助動詞。

 
452の「妹として」は、妻と協力して。「二人作りし」は、二人で(手入れをして)作った。「山斎」は、池や築山などのある庭。「木高く繁く」は、庭木が伸びて荒れているさま。「なりにけるかも」は、なってしまったのだなあ。「かも」は感動・余情を表す終助詞。都を出て4年ぶりに見た我が家の庭ですが、一緒に協力して作った妻はもういません。二人で手入れをした庭の荒廃感と、自分一人が取り残された孤独感が強調されています。

 
453について、旅人が大宰府を発ったのが12月、陸路で1か月近く要しましたから、京に着いたのは1月に入ってのこと。ようやく家に帰り、妻との思い出がもっとも鮮明に残っている場所が、「山斎」だったようです。かつて妻が好んで植えた、あるいは梅を愛した旅人のために妻が植えてくれた梅の木は、すでに蕾を膨らませつつあったのかもしれません。植えた人は世を去ったのに、植えられた木はもうすぐ花を咲かせようとしている。その対照に、なおいっそう悲しみがこみあげています。「心咽せつつ」は、胸が一杯になる意。「吾妹子が見し鞆の浦のむろの木は常世にあれど見し人ぞなき」(巻第3-446)の歌から連続する8首ですが、旅人の亡妻挽歌はこの歌をもって終わります。

 そして正月27日、叙位が行われ、旅人は正三位から従二位へと昇進します。太政大臣に準ずる知太政官事、舎人(とねり)親王に次ぐ、政界ナンバー2の地位となり、知太政官事を別格とすると、旅人がトップということになります。67歳にして人臣第一の地位に昇り詰めたことになり、父安麻呂の生前の正三位大納言を越えるものでした。しかし、当時はすでに藤原四兄弟が政治的結束を固めつつあった時期であり、旅人は長老として祭り上げられたのみで、政治の動きを左右する力は持ち合わせていませんでした。自身はそこまで昇り詰めても素直に喜べるものではなかったはずです。なぜなら、それはあくまで花道として用意された位階・官職であり、それが継承され進展する条件は何もなく、大伴氏の将来にはむしろ暗澹たるものがあったからです。そして、帰京してわずか数か月の後に病の床に臥すことになり、天平3年(731年)秋7月に、67歳で亡くなりました。

 従二位大納言の葬儀は盛大に執り行われました。葬儀は埋葬の日を含めて3日間、治部省の次官が監督し、絹25疋、織物100端、錬鉄の延棒8連が朝廷から供物として贈られました。その葬送は、太鼓60、大角笛30、小角笛60が奏され、鉦(かね)が打ち鳴らされ、300本の旗に守られて、白布に覆われた棺が担われて行ったとされます。この時の家持は14歳、父の服喪は1年と定められていました。

大伴旅人が亡き妻を恋い慕って作った歌(巻第3-438~440)
筑紫で妻をなくした大伴旅人が帰京途上に作った歌(巻第3-446~450)
 


【PR】

当時の婚姻形態

中西進著『大伴旅人』/祥伝社から引用~

 万葉時代の婚姻は妻問婚(つまどいこん)が普通であったと従来一般には説かれてきた。――大化改新の「男女の法」において、「子は父に配(つ)く」ことが規制されたけれども、万葉時代の婚姻形態は、依然夫婦の別居(妻問婚)が普通であった。女性の持つ労働力がこの形態を維持する根源であったと思われるが、お互いに名前を伝えあい、婚主の承認が得られれば、二人の間に公然と結婚生活が始まったことになる。だいたい、夫の家の母の座が空くまで、夫は、夕刻妻の家に訪れ、朝早く我が家に帰るならいであった。よって、夫婦別居の社会では、結婚によって恋は完了しない。(伊藤博『万葉集相聞の世界』)

 こうであったからこそ、『万葉集』には恋の歌が多いのだという文脈に続いてゆくのだが、私としては、こういった説明の仕方ではどうにも納得できない思いがしていた。そもそも、そのような疑問を抱き始めたのは、大伴旅人の婚姻生活の実態に触れたからであった。佐保の本邸の庭園は夫婦が協力して造園したものだと、旅人自身が歌(巻3-452・453)に詠んでいることからも考えられるように、彼らは今日のわれわれと同様に夫婦同居していた模様である。その上、夫が太宰帥に任ぜられた際にも単身赴任ではなく、夫婦仲睦まじく赴くといった間柄であった。これが従来説かれてきたとおりの妻問婚であったならば、さきの旅人の歌は万葉集に残らなかったはずである。もっとも、旅人がさきの歌を詠んだのは最晩年のことであるし、大宰府で死んだ大伴郎女は旅人の最初の妻ではないという事情もあるから、こうした件の例証をするには適当ではないという反論も予測した上のことである。

 また、当時の官人たちは律令体制によって厳しく管理されていたので、身分の上下にかかわらず、それぞれの職務に励むことに相当なエネルギーを費やしていたものと思われる。最近の研究によると、彼らはかなり勤勉に職務を果たしていたようであり、それには彼らなりの一応安定した家庭があったと考えたい。彼らが特定の住居に妻と同居することなく、宵々ごとに女の家に通わなければならないとするならば、その心理的・肉体的な負担は重すぎるし、そうした生活が常住のことであればなおさら、官人としての業務そのものが疎かになってしまうのではないか。

 もうひとつ私の念頭にあったのは、正倉院に僅かに残されている当時の戸籍の記載例である。それらを見ると、それぞれの家族は、親子兄弟すべてにわたって氏名と年齢が記され、時には祖父母、奴婢に至るまで掲げてある。当時の国家が国民全体を隈なく調査してこのような戸籍を編纂させたのは、恒常的に動員しうる労働力を把握しておきたかったからであろう。こうした戸籍を初めて見て感じたことは、両親がいて子供がいる独立した家族というものが、当時にもやはり存在していたではないかという素朴な驚きであった。つまり、いわゆる妻問婚を表にすえた見方からは考えられないような、ごく平凡な家族の形態がそこには記載されていたのである。

 ところがその後、こうした当時の戸籍の記載が家族の実態を示したものか、あるいは、戸籍自体は擬制のもので、家族の実態そのものはもっと小家族に分割されるのではないか、といった根本的な議論が長年にわたって繰り返されているという学界の状況を知るに至り、戸籍の記載面と家族の実態とをそれほど安易に結びつけてはいけないのだと認識した。

 それにしても、当時戸籍が存在したのは厳然たる事実であり、かりに家族の形態がもっと小規模なものであったとしても、ともかく、両親がいて子供がいるという家族が一定の場所に生活していたからこそ、そのような戸籍が残されたのではなかろうか。官人たち以上に律令体制によって締めつけられていた一般農民が、従来説かれてきたような妻問婚を続けていたとするならば、彼らの生活は常に焦燥感に駆られていて、ひいては生産活動への意欲も減退し、律令体制にとって最も必要であった労働力の再生産さえままならなくなってしまったはずである。だから、さまざまな矛盾を抱えていたにせよ、あれだけの文化を創造することのできた奈良時代の社会の根底を支えていたのは、曲がりなりにも、一応は安定した家族という形態を備えた個々の人間集団であったと推測されるのである。

 このような思考を続けていた段階で、幸いにも関口裕子氏の「古代家族と婚姻形態」という論文に出会った。氏は、主に『日本霊異記』を史料として八、九世紀における婚姻形態を分析し、次のように結論づけている。――八~十一世紀中葉の婚姻居住規制は、そのすべての場合に通いを経る場合を伴いながら、特定条件下での夫方居住の現出を別にすれば、妻方居住→新処居住が一般的で、初発からの新処居住が併存した。

 この結論を私なりに言い直すならば、当時の婚姻のそもそもの始まりは妻問婚でありながら、男が女の家に同居するという期間があって、その後改めて独立した家に夫婦が移るという形が一般的であったが、事情が許せば、合意の男女は最初からともに親の家を離れて新しい家を持つこともあったということであろう。また、右の結論の中での「特定条件下での夫婦居住」という現象は、「豪族・郡司層に集中して存在」し、なおかつ「男に比べて女の身分が低い」場合に生ずるとされている。ともかく、氏の論文に接することによって、私の長年の迷いがいくらかは晴れたようである。つまり、当時の男女も、最初は妻問という不安定な婚姻形態を経過したにしても、結局はわれわれと同じ夫婦ないしは家族という単位での生活を営んでいたのだということが、ある程度納得できるようになったのである。

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。