本文へスキップ

巻第3(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第3-460・461

訓読

460
栲角(たくづの)の 新羅(しらき)の国ゆ 人言(ひとごと)を よしと聞かして 問ひ放(さ)くる 親族兄弟(うがらはらがら) なき国に 渡り来まして 大君(おほきみ)の 敷きます国に うちひさす 都しみみに 里家(さといへ)は さはにあれども いかさまに 思ひけめかも つれもなき 佐保(さほ)の山辺(やまへ)に 泣く子なす 慕(した)ひ来まして 敷栲(しきたへ)の 家をも造り あらたまの 年の緒(を)長く 住まひつつ いまししものを 生ける者(もの) 死ぬといふことに 免(まぬか)れぬ ものにしあれば 頼めりし 人のことごと 草枕(くさまくら) 旅なる間(あひだ)に 佐保川(さほがは)を 朝川(あさかは)渡り 春日野(かすがの)を 背向(そがひ)に見つつ あしひきの 山辺(やまへ)をさして 夕闇(ゆふやみ)と 隠(かく)りましぬれ 言はむすべ 為(せ)むすべ知らに たもとほり ただひとりして 白栲(しろたへ)の 衣袖(ころもで)干(ほ)さず 嘆きつつ 我(あ)が泣く涙(なみだ) 有間山(ありまやま) 雲居(くもゐ)たなびき 雨に降りきや
461
留(とど)めえぬ命(いのち)にしあれば敷栲(しきたへ)の家ゆは出(い)でて雲隠(くもがく)りにき

意味

〈460〉
 遠い新羅の国から、人の話に日本はよい国だと言うのを、まことにそうだとお聞きになって、はるばると、憂いを語って忘れるべき親族縁者もない国に渡って来られ、大君が治めておられる国には、都にぎっしりと里も家も多くあるのに、いったいどう思われたか、何のゆかりもない佐保の山辺に、泣く子が親を慕うようにやってこられた。家も構えられ、年月長く住まわれていたのに。生ある人はいつかは死ぬのを免れない定めから、頼りにしていた人たちがみな旅に出ていた間に、朝の間に佐保川を渡り、春日野を後にして、山辺に向かい、夕闇に物が見えなくなるように、お亡くなりになってしまった。悲しみのために、物を言うべき方法も、なす術もわからず、ただ一人おろおろと行ったり来たりして、白い喪服の乾くひまがないほど嘆き、流す涙は、母がいられる有間山に雲となってがたなびき、雨となって降ったことでしょうか。
〈461〉
 留めることのできない命であるので、住み慣れた家から旅立って、雲の向こうにお隠れになりました。

鑑賞

 天平7年(735年)、尼の理願(りがん)の死を悲嘆して大伴坂上郎女が作った歌。「理願」については、左注に次のような説明があります。「右は、新羅の国の尼、理願という。はるか遠く天皇の聖徳に感じ、わが国に帰化した。大納言大将軍大伴安麻呂卿(大伴旅人の父)の家に寄住し、数十年が過ぎた。天平七年、にわかに病にかかり急逝した。そのとき大伴家の老主婦である石川命婦(石川郎女:安麻呂の妻)は療養のために有馬温泉に行っていてこの葬儀に居合わせなかった。ただ坂上郎女(安麻呂と石川郎女の娘)が一人留守番をしていて、葬送の儀を行なった。そこでこの歌を作って有馬温泉にいる母に届けた」。

 
460は3段からなっており、第1段で理願の経歴を述べ、第2段で理願の死去と葬送、そして第3段で理願の死に対する悲しみを述べています。「栲角の」は「新羅」の枕詞。栲(こうぞ)の類からとった繊維で作った綱は白いので、「白」の同音の「新羅」に掛けたもの。「新羅の国ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「人言をよしと聞かして」は、人の話に日本はよい国だと言うのを、まことにそうだとお聞きになって。「問ひ放くる」は、憂いを語って紛らす意。「うちひさす」は、日の光が輝く意とされ、「都」に掛かる枕詞。「しみみに」は、隙間なく。「敷栲の」の「敷栲」は、織り目の繁くある布で、ふつう枕・袖・床等に掛かりますが、ここと次の反歌では「家」に掛かる枕詞。「あらたまの」は「年」の枕詞。「あらたま」は、本来「改(あら)たま年」の意か。「頼めりし人」は、ここでは大伴家の人。「草枕」は「旅」の枕詞。「佐保川を朝川渡り」は、大伴家があった佐保の地を流れる佐保川を黄泉の川に譬えています。葬儀は朝行われるのが習いでした。「背向」は、後方の意で、「背向に見つつ」は、理願が春日野に心を留めることなくひたすら冥界へ旅立ったことを表現しています。「あしひきの」は「山」の枕詞。「隠りましぬれ」の「まし」は「いまし」の約で、「います」は「行く」の敬語。「たもとほり」は、おろおろ行ったり来たりして。「白栲」は、白い喪服。「有馬山」は、神戸市の有馬温泉の近くの山。「雨に」は、雨となって。

 
461の「留めえぬ」は、人の力をもってしては留め得られないところの。「命にし」の「し」は、強意の副助詞。「家ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「雲隠りにき」は、死んで魂が天に昇ったことを表現したもの。「き」は、過去で、ここでは過去の人となってしまったと、感を強めるものとなっています。

 長・短歌とも、単なる葬送の事後報告の歌ではなく、異国から帰化した尼への心からの哀悼の意を寄せ、情の委曲を尽くしたものになっています。
窪田空穂は、「ことにその死去の際、それに逢ったのは自分一人だけであったという感傷をとおしての悲しみは、まさに文芸性のものである」と述べています。また、長歌は、女流としては最大のものであり、人麻呂・憶良・旅人の語句に学びながら、自らの歌として形成する力量のあったことが窺えます。この時の郎女は40歳前後とみられ、母の石川命婦は病気療養で有馬温泉に行く身であったことから、既に大伴家の重要な出来事を背後から支える立場で活躍していたことも察せられます。
 


佐保大納言家

 「佐保大納言家」は、大伴安麻呂・嫡子の旅人・孫の家持に至る3代の家屋敷であり、家持の時代に当家に起居した人として、家持・妻(妾)・子供・弟の書持、妹や理願尼(新羅人)・石川郎女(石川命婦:安麻呂の妻)・坂上郎女・その娘の坂上大嬢らの大家族が推定されています。

 天平3年7月、旅人の亡くなった奈良の家は、安麻呂以来の「大納言大将軍大伴卿」「佐保大納言卿」の家であって、旅人が大宰府に赴任するまでは、旅人の正妻(大伴郎女)や男子の家持・書持らも同居していました。またこの家には、大刀自の石川命婦(安麻呂の妻)が住み、新羅国から来た理願尼が寄住していたことも知られます。

 旅人の帰京後、そして彼の亡きあとは、坂上里に家のある坂上郎女が、母の石川命婦の住む佐保大納言卿宅を主な活動拠点とするようになりました。天平7年に理願尼が亡くなった時、石川命婦は有馬温泉に療養中だったため、坂上郎女がひとり大伴卿家にあって葬送を済ませています。石川命婦は大刀自として家事を取り仕切っていたので、娘の坂上郎女は、母といつも同居できる関係にありました。ここの歌のほか、年次未詳の「あしひきの山にし居れば・・・」(巻第4-721)や、天平4年(732年)3月1日の「世の常に聞くは苦しき呼子鳥・・・」(巻第8-1447)の歌を詠んだ場所は、この佐保宅であったと考えられています。

【PR】

そがひ(背向)

 『万葉集』で「背向」と書かれることから、「背後」「後ろの方」の意味で取られることが多いが、「遥か彼方」「遠く離れゆくイメージ」という意味合いも指摘され、万葉集の用例すべてに適用できる現代語を当てることは難しい。

 語構成については、「背向」という表記との関係で「ソ(背)+ムカヒ(向)」とされる。ただし「ムキ+アヒ」がムカヒとなるように、ソガヒを「ソキ(退)+アヒ」の約とする説も見られる。

 万葉集の用法には、「背向に見ゆる」「背向に見つつ」「背向に寝しく」という三種類の形式が見られる。なかで最も意味が取りやすいのは「背向に寝しく」という形式であり、「背を向け合って」の意であると容易に理解できる。「背向に見ゆる」「背向に見つつ」という形式の場合は、「背を向ける」といった意味から離れて、物理的あるいは心理的距離感が表される。

~『万葉語誌』から引用

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。