本文へスキップ

巻第3(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第3-481~483

訓読

481
白栲(しろたへ)の 袖さし交(かへ)て 靡(なび)き寝(ね)し 我が黒髪の ま白髪(しらか)に なりなむ極(きは)み 新世(あらたよ)に ともにあらむと 玉の緒(を)の 絶えじい妹(いも)と 結びてし ことは果たさず 思へりし 心は遂(と)げず 白栲の 手本(たもと)を別れ にきびにし 家ゆも出(い)でて みどり子の 泣くをも置きて 朝霧の おほになりつつ 山背(やましろ)の 相楽山(さがらかやま)の 山の際(ま)に 行き過ぎぬれば 言はむすべ 為(せ)むすべ知らに 我妹子(わぎもこ)と さ寝し妻屋(つまや)に 朝(あした)には 出で立ち偲(しの)ひ 夕(ゆふへ)には 入り居(ゐ)嘆かひ 脇(わき)ばさむ 子の泣くごとに 男じもの 負(お)ひみ抱(むだ)きみ 朝鳥(あさとり)の 哭(ね)のみ泣きつつ 恋ふれども 験(しるし)をなみと 言(こと)とはぬ ものにはあれど 我妹子が 入りにし山を よすかとぞ思ふ
482
うつせみの世のことにあれば外(よそ)に見し山をや今はよすかと思はむ
483
朝鳥の哭(ね)のみし泣かむ我妹子に今またさらに逢ふよしをなみ

意味

〈481〉
 袖を交わして寄り添って寝た我が黒髪が、すっかり白髪になるまで、二人はいつも新しい気持ちで共に生きようと、二人の仲は絶えまい、妻よ、と誓い合ったことは果たせず、そう思っていた心も遂げないまま、私の袖から離れ、慣れ親しんだ家からも去り、赤子が泣くのを置き去りにして、朝霧のように、姿もぼんやりとしか見えなくなりつつ、山背の相楽山の山と山との間に見えなくなってしまったので、何を言ってよいやら何をしてよいやら分からなくて、妻と一緒に寝た妻屋で、朝は外に出て妻を偲び、夕方は内に入って座り嘆き続け、脇に抱えた赤子が泣くたびに、男らしくもなく、おぶったり抱いたりして、朝鳥のように声をあげて泣きながら、妻を恋しく思うのだが、何の甲斐もないからとて、物言わぬものではあるが、妻が入ってしまった山を、妻を思い出すよすがと思うのだ。
〈482〉
 はかないこの世のことなので、これまで無関係と思っていた山を、今では妻を思い出すよすがと思わねばならないのか。
〈483〉
 朝鳥のように、これからは声をあげて泣いているばかりになろう。いとしい妻に逢う手立てがないので。

鑑賞

 題詞に「死にし妻を悲傷(かな)しびて、高橋朝臣(たかはしのあそみ)が作る歌」とあり、名が欠けているので誰ともわかりません。左注に(天平16年)7月20日に作った歌とあり、日付が調べられていながら名がないのは不審と言わざるを得ません。「但し、奉膳の男子といふ」とあるので、天皇の膳部を掌る家柄であることが分かります。

 
481の「白栲の」は「袖」の枕詞。「靡き寝し」は、夫婦寄り添って寝るさまを言ったもの。「ま白髪」の「ま」は、十分に。「なりなむ極み」は、なってしまうであろう果てまで。「新世に」は、いつの世まで、ここは、いつまでも新鮮にの意か。「玉の緒の」は「絶ゆ」の枕詞。「絶えじい」の「い」は、語調を強めるために添えた助詞。「結びてし」は、誓い合った。「手本」は、袖口。「にきびにし」は、馴れ親しんだ。「みどり子」は、3歳くらいまでの子供、赤子。「朝霧の」は「おほに」の枕詞。「家ゆも出でて」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「おほに」は、ぼんやりと。「相楽山」は、恭仁京のある相楽郡の山々の総称か。「山の際」は、山と山の間。「行き過ぎぬれば」は、山に葬ったことを言っています。「言はむすべ為むすべ知らに」は、何を言ってよいやら何をしてよいやら分からなくて。「さ寝し妻屋」の「さ」は接頭語、「妻屋」は結婚する夫婦のために建てる家。「脇ばさむ」は、子を抱くさま。「男じもの」は、男たるものが。「負ひみ抱きみ」の「~み~み」は、~したり~したりの意。「朝鳥の」は「哭のみ泣き」の枕詞。「言とはぬ」は、物を言わない。「よすか」は、思い出す拠り所、よすが。

 人麻呂の亡妻挽歌(巻第2-210)を範とし、ほとんどそれに依拠しているものですが、見方を変えれば、人麻呂が挽歌の表現方法の大半を作り上げてしまっていたとも言えるわけで、それを外れた表現のありようはなかったのかもしれません。

 
482の「うつせみの」は、ここでは儚い仮の現世の意。「外に見し」は、無関係なものに見てきた。「山をや今は」の「や」は詠嘆。483の「朝鳥の」は、長歌にもあった比喩的枕詞。「哭のみし」の「し」は、強意の副助詞。「逢ふよしをなみ」は、逢う手立てもないゆえに。
 


【PR】

うつせみ

 この世の人、現世の人、現世を意味する語。その語源は、ウツシオミ(現し臣」とされる。ウツシオミのウツシ(現し)は神の世界に対する人間世界の形容、オミ(臣)はキミ(君)に対する語で、神に従う存在をいう。このウツシオミがウツソミと縮まり、さらにウツセミに転じたものである。かつては「現身(うつしみ)」が語源と考えられたが、ウツセミの「ミ」は上代特殊仮名遣の甲類であり、乙類の「身」とは合わないため認められない。

 ウツセミは、現世において、人間を神に仕える存在と捉える観念に基づく語である。そのことは、「雄略記」に載る、語源となったウツシオミの語から確認できる。天皇が葛城山に百官を引き連れて登ると、向かいの山に自分たちと全く同じ装いで同じ行動をとる一行が現れた。立腹した天皇が誰何すると、相手は葛城の一言主大神(ひとことぬしのおおかみ)だと名乗る。恐れ畏まった天皇が神に述べた一言が「恐(かしこ)し。我が大神。うつしおみに有れば、覚(さと)らず」である。これは天皇が神に不覚を詫びる発言であり、ウツシオミは幽界の神に対して、自らを顕界の臣下である人間と卑下した言葉となっている。

~『万葉語誌』から引用

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。