| 訓読 |
485
神代(かみよ)より 生(あ)れ継(つ)ぎ来(く)れば 人さはに 国には満(み)ちて あぢ群(むら)の 騒(さわ)きは行けど 我(あ)が恋ふる 君にしあらねば 昼は 日の暮るるまで 夜(よる)は 夜(よ)の明くる極(きは)み 思ひつつ 寐(い)も寝(ね)かてにと 明かしつらくも 長きこの夜を
486
山の端(は)にあぢ群(むら)騒(さわ)き行くなれど我(あ)れはさぶしゑ君にしあらねば
487
近江路(あふみぢ)の鳥籠(とこ)の山なる不知哉川(いさやがは)日(け)のころごろは恋ひつつもあらむ
| 意味 |
〈485〉
神代の昔から次々とこの世に生まれ継いできて、国には人が多く満ちあふれている。まるであじ鴨の群れのように騒がしく行き来しているけれど、どの人も私がお慕いする我が君ではないので、昼は昼で日が暮れるまで、夜は夜で明け方まで、あなたを思い続けて寝られないまま、とうとう一夜を明かしてしまいました。長いこの夜を。
〈486〉
山際にあじ鴨の群れが騒いで飛んで行くけれど、私は寂しくてならない。あなたではないので。
〈487〉
近江路の鳥篭の山裾を流れる不知哉川ではないが、先のことはどうなることやら、ここしばらくはあなたを恋い焦がれつつ生きていましょう。
| 鑑賞 |
題詞に「岡本天皇(をかもとのすめらのみこと)の御製」とあるものの、左注には「これらは今考えると、高市の岡本の宮(舒明天皇)、後の岡本の宮(皇極・斉明天皇)は、二代二帝それぞれ別であり、ただ岡本天皇というのでは、どちらを指すのか審らかでない」と記されています。長歌・反歌とも男の訪れを待つ女の気持ちが歌われているところから、女帝である皇極天皇(重祚して斉明天皇)の御製とする見方や、485・486は、舒明天皇が父または推古天皇を偲ぶ歌であったのを、のちに斉明天皇が487を加えて夫の舒明天皇を偲ぶ歌としたのではないか、とするなどの見方があります。
485の「生(あ)れ」は生まれる意で、神や貴人の出生の場合に多く用いる語。「さはに」は、多く。「あぢ群の」の「あぢ群」は、あじ鴨(トモエガモ)の群れで、冬季に日本にやって来る渡り鳥。「の」は、~のように。「騒きは行けど」は原文「去來者行跡」で、「去来(いざ)とは行けど」「通ひは行けど」などと訓むものもあり、解釈もそれぞれ異なっています。「君にしあらねば」の「し」は強意の副助詞。で、あなたではないので。「寐も寝かてに」は、寝ても眠れないで。「明かしつらく」は、「明かしつる」に「く」を添えて名詞形にしたもの。結末が5・7・7・7の形になっているのは、他にあまり例がないもので、不整型から定型への過渡的特徴をなすものです。
486の「山の端」は、山の稜線。厳密には稜線部より下。「さぶし」は、心が楽しくない。「ゑ」は、詠嘆の間投助詞で、捨てばちな気持ちや不愉快な感情の表現に用います。「君にしあらねば」の主語は、あぢ群。ここの歌は「相聞の歌」として分類されてはいますが、一般的にも、いとしい舒明天皇がもはや人々の中におられないのを悲しんだ歌だとされています。取りようによっては死者を悼む挽歌ともいえます。
487の「近江路」は、近江に通ずる道または近江の地の意。「鳥籠の山」は、滋賀県彦根市の正法寺山。「不知哉川」は、鳥籠山の裾を流れる芹川。上3句は序詞で、さてどうだか知らない、の意の「いさ」を第4句以下に及ぼしています。「ころごろ」は「頃」を重ねたもので、この頃の間は、の意。「恋ひつつもあらむ」は、恋の苦しみに堪えつつも生きていよう。この歌は、唐突に近江の地名が出るなど、上の長歌と反歌とは遊離しており、後から付加されたとみられています。

万葉時代の天皇
第33代 推古天皇 592~628年
第34代 舒明天皇 629~641年
第35代 皇極天皇 642~645年
第36代 孝徳天皇 645~654年
第37代 斉明天皇(皇極天皇が重祚) 655~661年
第38代 天智天皇 668~671年
第39代 弘文天皇 671~672年
第40代 天武天皇 673~686年
第41代 持統天皇 690~697年
第42代 文武天皇 697~707年
第43代 元明天皇 707~715年
第44代 元正天皇 715~724年
第45代 聖武天皇 724~749年
第46代 孝謙天皇 749~758年
第47代 淳仁天皇 758~764年
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |