| 訓読 |
492
衣手(ころもで)に取りとどこほり泣く子にもまされる我(わ)れを置きていかにせむ
493
置きて去(い)なば妹(いも)恋ひむかも敷栲(しきたへ)の黒髪(くろかみ)敷きて長きこの夜を
494
我妹子(わぎもこ)を相(あひ)知らしめし人をこそ恋のまされば恨(うら)めしみ思へ
495
朝日影(あさひかげ)にほへる山に照る月の飽(あ)かざる君を山越(やまご)しに置きて
| 意味 |
〈492〉
着物の袖に取りすがって泣く子にもまさる思いでお慕いしているのに、私を置いて行くなんて、私はどうしたらいいのでしょう。
〈493〉
あなたを置いて行ってしまったなら、あなたをさぞかし恋しく思うだろうな。ひとり黒髪を敷いて、この長い夜を。
〈494〉
置いてきた彼女と引き合わせてくれた人を、別れて恋心が募る今となってはかえって恨めしく思う。
〈495〉
朝日が射してきた山の端にまだ残っている月のように、飽かぬ思いのあの方なのに、はるか山の向こう側に置いてしまって・・・。
| 鑑賞 |
題詞には「田部忌寸櫟子(たなべのいみきいちいこ)が大宰府の役人に任命されたときの歌4首」とあり、女→男→男→女の歌の順になっています。492の歌の下に作者名として「舎人吉年(とねりのえとし)」と記され、493には「田部忌寸櫟子」と記されています。494~495にはその記載がありませんが、別れた後の二人の贈答歌になっています。田部櫟子は天智朝ころの官人ながら、大宰府に任ぜられた記録はないため、低い官だったようです。舎人吉年は、舎人氏出身のおそらく女官だったとみられ、巻第2-152に天智天皇の挽歌を残していますが、今は櫟子の妻となっていると見えます。
492の「衣手」は、衣服の袖口。「取りとどこほり」は、絡みついて離れない意。「まされる」は、慕う程度がまさっていること。「置きて」は、後に残して。「いかにせむ」の主語を作者としていますが、相手だとする説もあります。493の「敷栲の」は、寝床に敷く布のことで、枕詞とみえますが、「黒髪」に続ける例は他にないものです。寝ている時の髪を詠んでいるからとされます。「黒髪敷きて」は、女が男が来るのを待つまじないであるとする説もあり、櫟子が妻のそのような姿を思い浮かべています。ここまでは、櫟子が大宰府への赴任の旅に出る直前に詠まれた歌です。
494・495は、櫟子が旅立ってからの贈答。494の「相知らしめし」は、二人を引き合わせてくれた、仲立ちをしてくれた。夫婦関係を結ばせた仲介者のことを言っています。「人をこそ」の「こそ」は、強調の係助詞で、(その引き合わせてくれた)人こそを。「恋のまされば」は、恋が募ってきたので。「恨めしみ思へ」の「恨めしみ」は形容詞の連用形で、恨めしく。「思へ」は、上の「こそ」の係り結びで已然形。櫟子が当初の馴れ初めに思いを馳せ、2人を引き合わせてくれた仲介者を恨んでいますが、強く愛すればこその愚痴でありましょう。
495は、これに吉年が答えた歌と取れます。「朝日影」は、朝日の光。「にほへる山」は、(朝日に照らされて)美しく色づいている山。「にほふ」は視覚的な美しさ、照り映える様子を指します。上3句は「飽かざる」を導く譬喩式序詞。「飽かざる君を」は、いくら見ても飽くことのないあなたを。「山越しに置きて」は、山の向こう側に置いてしまって。

かげ(光・影・陰)
カゲは、太陽や月や灯火のような光そのものを表すとともに、その光によって照らし出される像、さらにはその背後にできる闇の部分をも意味する。カゲには、光と闇という、相互に対立する意義が備えられているが、そのようなカゲのありかたは、古代人の心性の奥行きの深さをよく示している。
光としてのカゲは、もともとはキラキラとした輝き、明滅したり揺らめいたりする光を意味した。星の輝きを「星影」と呼び、灯火の揺らめきを「火影」と呼ぶのはそのためである。「朝影」「夕影」も、朝夕の陽光を意味した。そこにも光の微妙な移ろいが意識されている。
~『万葉語誌』から引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |