本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-532・533

訓読

532
うちひさす宮に行く子をま悲(かな)しみ留(と)むれば苦し遣(や)ればすべなし
533
難波潟(なにはがた)潮干(しほひ)のなごり飽(あ)くまでに人の見む子を我(わ)れし羨(とも)しも

意味

〈532〉
 宮中に仕えるために上京する少女が愛おしくて仕方がないが、引き留めれば自分の立場はない、さりとて行かせてしまうのも堪えられない。
〈533〉
 難波潟の引き潮の後の光景を眺めるように、見飽きるほどこの少女を見られる人が羨ましいことよ。

鑑賞

 作者の大伴宿奈麻呂(おおとものすくなまろ)は、大納言・大伴安麻呂の三男で、旅人の弟。官位は従四位下、右大弁。532の「うちひさす」は、あまねく日の差す意で、「宮」の枕詞。「宮」は、皇居。「ま悲しみ」の「ま」は接頭語で、形容詞「ま悲し」のミ語法。愛しいので。「留むれば苦し」は、自分のそばに留めておきたいが、それをすれば相手の立場や公務を台無しにしてしまう。その板挟みの苦痛を指します。「遣れば」は、行かせれば。「すべなし」は、すべき方法がない、どうしようもない。「公(おおやけ)」と「私(わたくし)」の激しい衝突を歌っており、冒頭の「うちひさす」という枕詞によって宮廷の眩しいばかりの威光を提示することで、それに召し出される子の立場の正しさと、そこに介入できない自分の無力さが際立っています。

 
533の「潮干のなごり」は、潮が引いたあとにできる水溜まり。上2句は、その光景を見飽きない意で、「飽くまでに」を導く譬喩式序詞。「飽くまでに」は、満足するまで、十分に。「人の見む子を」の「人」は自分以外の他人で、ここは宮中の人々。「見む」は、目をもって愛でることの想像。「(私が独り占めしたいのに)他人があの方を眺めるであろうことが」という、不在への不安が込められています。「我れし」の「し」は、強意の副助詞。「羨しも」の「も」は詠嘆で、羨ましいことよ。単なる羨望だけでなく、心惹かれるが手が届かない、大切にしたいが他人に邪魔される、といった、対象を惜しむニュアンスを含みます。

 宮中に出仕する一族の女性を見送る歌ともいわれますが、作者は備後国守として安芸、周防の按察使(あぜち:地方行政の監察官)を兼ねたことがあり、国守として管内の女性を采女(うねめ)として送り出す際、その女性の美貌に心を動かしている歌であるとされます。532では、女を引き留めて手許に置きたいが、それをすれば公務に背くことになるので心苦しいと言い、533では、女を京に上らせた後のことを想像し、「あんなに素敵な子だから、みんなが見惚れるのは当然だけど、それがたまらなく嫌だ」と嘆いています。まことに素直で人間味あふれる歌といえます。

 「按察使」は、地方行政を監察する令外官のことで、数か国の国守の内から1名を選任し、その管内における国司の行政の監察を行いました。また「采女」は天皇の食事など日常の雑役に奉仕した女官のことで、郡の次官以上の者の子女・姉妹で容姿に優れた者が貢物として天皇に奉られました。天皇以外は近づくことができず、臣下との結婚は固く禁じられました。しかし、宮仕えに出る予定の女性を、部領する役の男が横取りしたという話は、『古事記』景行天皇の条の大碓命(おおうすのみこと)ほか、幾つか例があるようです。

 ところで、宿奈麻呂のこの歌は、ひょっとして、
大伴坂上郎女を歌ったものではないかと想像しているのは、作家の田辺聖子です。「宿奈麻呂は郎女の異母兄ではあるが、かなり年齢は違っていたろう。郎女は当時、十四、五、六ぐらいか、この才気煥発の美少女は穂積皇子に愛されて、『寵(うつくしみ)を被(かがふ)ること儔(たぐひ)なし』(巻第4-528の左注)という状態だった。郎女を愛していた宿奈麻呂は「人の見む児を我し羨しも」と、せつなかったのかもしれない。二十以上年長と思われる彼は郎女を遠くから眺めているだけだった。穂積皇子が薨じたあと、郎女は藤原麻呂としばらく愛人関係になっていたらしい。宿奈麻呂との結婚はそのあとである。穂積皇子の邸を『うち日さす宮』と表現するのは不適当かもしれない。しかし小説的想像を逞しくすれば、中級官僚にすぎない宿奈麻呂から見ると廟堂の第一人者である穂積皇子のもとへゆく児を、『留むれば苦しやればすべなし』と歌わないではいられなかったかもしれない」。
 


うつくし

 ウツクシは、親子・夫婦・恋人どうしの間で、相手を慈しみたい、いたわってやりたい、大切にしてやりたいとする感情。庇護すべき対象に向かう時に生起する感情である。とりわけ子供に対してウツクシと表現する場合、そうした意味あいが強く現れる。用字が「愛」である場合、ウルハシとも訓めるが、こちらは立派に整った理想の状態への讃め言葉で区別される。

 その後、ウツクシは次第に小さなもの、可憐なもの、そこに生ずるかわいらしさを表現するようになっていく。『竹取物語』で、竹筒の中から発見されたかぐや姫が「三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり」と描かれているのは、その例。『枕草子』では「うつくしきもの」として、「瓜にかきたるちごの顔。雀の子のねず鳴きするにをどり来る。・・・雛の調度。・・・葵のいと小さき」などを挙げ、「何も何も、小さきものは、みなうつくし」とまとめている。

 ウツクシが美一般を表す現代語の「美しい」に対応するような例が現れるのは、どうやら中世に入ってからのようである。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。