本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-590~592

訓読

590
あらたまの年の経(へ)ぬれば今しはとゆめよ我(わ)が背子我(わ)が名(な)告(の)らすな
591
我(わ)が思ひを人に知るれや玉櫛笥(たまくしげ)開(ひら)きあけつと夢(いめ)にし見ゆる
592
闇(やみ)の夜(よ)に鳴くなる鶴(たづ)の外(よそ)のみに聞きつつかあらむ逢ふとはなしに

意味

〈590〉
 お逢いしてから年月が流れ、今なら差し障りはないなどと、気軽に私の名を口になさらないで下さい。
〈591〉
 私の恋心を、人に知られてしまったのでしょうか。玉櫛笥の蓋が開けられてしまった夢を見ました。
〈592〉
 闇夜に鳴く鶴が、声ばかりで姿を見せないように、よそながらあなたの噂を聞くばかりなのでしょうか、お逢いすることもないままに。

鑑賞

 笠郎女(かさのいらつめ)が大伴家持に贈った歌29首のうちの4首。590の「あらたまの」は「年」の枕詞。「あらたま」は、宝石・貴石の原石を指すものと見られますが、掛かり方は未詳。「今しはと」の「し」は、強意の副助詞。今なら差し障りはないと思って。「ゆめ~な」は、強い禁止。「ゆめよ」の「よ」は、感動の助詞。「告らすな」の「告らす」は「告る」の敬語で、決して私の名を口になさらないでください。家持がうっかり誰かに話してしまうのではないか、という不安、それは家持がこの恋を「軽いもの」として扱っているのではないかという、彼女の心の底にある疑念の裏返しとも取れます。

 
591の「知るれや」知られたからか、知られるはずもないのに。「玉櫛笥」の「玉」は美称で、櫛などを入れる箱。ここでは「固く蓋をして隠しておくべきもの(=密かな恋心)」の象徴として機能しています。「夢にし」の「し」は、強意の副助詞。「見ゆる」は、上の「や」の係り結びで連体形。郎女が見たという櫛笥の蓋が開けられた夢は、秘密にしていた恋が露見する兆しだとして、590の歌と併せて家持に贈って注意を促したものとみえます。窪田空穂はこれらの歌を、年下の者を諭すがごとき口吻が明らかであると言っています。

 
592の「闇の夜に鳴くなる鶴の」という導入は、下の譬喩になっており、当時の郎女の置かれた状況と心理状態を象徴しています。夜の闇の中で見えない姿は、家持と顔を合わせることができない現実を指しており、声だけが聞こえる、すなわち家持に関する噂だけははっきりと耳に届くというもどかしさが、恋の焦燥感を際立たせています。「外のみに」は、自分には無関係なこととして。「逢ふとはなしに」は、逢うことはないままに。窪田空穂は、上の2首とは別な時に詠んで贈ったものと思われるとして、「家持の疎遠にするのを嘆いて訴えたものであるが、しっかりとした調べの中に、訴えの心を漂わさせているもので、その人柄のみならず年齢をも想像させるところがある。『闇の夜に鳴くなる鶴の』という譬喩は、当時は鶴が少なからずいたとみえるから、取材としては平凡なものであるが、気分をあらわす上では適切なものである。ものを思わせられている夜の高い声の鶴は、女郎より見ると貴公子としての家持をさながらに思わせるに足るものであり、また遠情を誘うものでもあったろうと察せられる」と述べています。

 
笠郎女は、伝未詳。巻第4にある歌群のほか、巻第3-395~397、巻第8-1451・1616にも歌を載せていますが、いずれも家持に贈ったものです。
 


『万葉集』から「本歌取り」された例

 「本歌取り」というのは、古歌のことばや内容などをそのまま用いることで、古歌が描く世界を自作の歌の背景に採り入れ、二重映しの効果を得る方法で、藤原定家が理論づけ、『新古今集』でもっとも盛んに行われました。『万葉集』の歌からの本歌取りには次のような例があります。

額田王の歌(巻第1-18)
 三輪山をしかも隠すか雲だにも心あらなもかくさふべしや
⇒ 紀貫之の歌
 三輪山をしかも隠すか春霞人に知られぬ花や咲くらむ

長忌寸意吉麻呂の歌(巻第3-265)
 苦しくも降り来る雨か三輪が崎狭野のわたりに家もあらなくに
⇒ 藤原定家の歌
 駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野の渡りの雪の夕暮

笠郎女の歌(巻第4-600)
 伊勢の海の磯もとどろに寄する波畏き人に恋ひ渡るかも
⇒ 源実朝の歌
 大海の磯もとどろによする波われて砕けて裂けて散るかも

舒明天皇の歌(巻第8-1511)
 夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かずい寝にけらしも
⇒ 猿丸大夫の歌
 奥山にもみじ踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき

柿本人麻呂歌集(巻第10-1812)
 ひさかたの天の香久山この夕へ霞たなびく春たつらしも
⇒ 後鳥羽院の歌
 ほのぼのと春こそ空に来にけらし天の香具山霞たなびく

作者未詳歌(巻第11-2802)
 あしひきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む
⇒ 藤原定家の歌
 ひとり寝る山鳥の尾のしだり尾に霜おきまよふ床のつきかげ

作者未詳歌(巻第12-2894)
 聞きしより物を思へば我が胸は破れて砕けて利心もなし
⇒ 源実朝の歌
 大海の磯もとどろによする波われて砕けて裂けて散るかも

作者未詳歌(巻第12-3176)
 草枕旅にし居れば刈り薦の乱れて妹に恋ひぬ日はなし
⇒ 源実朝の歌
 草枕旅にしあればかりごもの思ひ乱れて寐こそ寝られね

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。