本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-613~617

訓読

613
もの思(も)ふと人に見えじとなまじひに常(つね)に思へり在(あ)りぞかねつる
614
相思(あひおも)はぬ人をやもとな白栲(しろたへ)の袖(そで)漬(ひ)つまでに音(ね)のみし泣くも
615
我(わ)が背子(せこ)は相思(あふおも)はずとも敷栲(しきたへ)の君が枕(まくら)は夢(いめ)に見えこそ
616
剣大刀(つるぎたち)名の惜(を)しけくも我(わ)れはなし君に逢はずて年の経(へ)ぬれば
617
葦辺(あしへ)より満ち来る潮(しほ)のいや増しに思へか君が忘れかねつる

意味

〈613〉
 物思いをしているのを人に気づかれまいと、無理に平気を装っています。でも本当は生きていられぬほどなのに。
〈614〉
 私の片思いとは分かってはいますが、ただむやみに、袖がぐっしょりと濡れるまで泣くばかりでいます。
〈615〉
 あなたは私のことを思って下さいませんが、せめて共寝するあなたの枕くらいは夢に出てきてほしいのです。
〈616〉
 私は今さら浮名が立つのを惜しく思いません。あなたに逢えずに、こんなに年が過ぎてしまったのですから。
〈617〉
 葦原のあたりに潮がじわじわと満ちて来るように、あなたへの思いが増してきて忘れようにも忘れられません。

鑑賞

 山口女王(やまぐちのおおきみ:伝未詳)が大伴家持に贈った歌5首。613の「人に見えじと」は、人に見せまいと。「なまじひに」は、無理に、できもしないのに、の意。「在りぞかねつる」の「在り」は、生きている意で、とても生きていられそうにないことだ。「ぞ」+「つる(連体形)」の係り結びになっており、切迫した感情を強調すると共に、その後に続く「だからどうにかしてください」「分かってください」という言葉にならない切実な余韻を響かせています。

 
614の「相思はぬ人」は、自分を思ってくれない人。ここでは家持を指します。「もとな」は、むやみに、わけもなく。「白栲」は、楮(こうぞ)などの繊維で織った白い布のことで、「白栲の」は「袖」にかかる枕詞。「漬つまでに」は、ぐっしょり濡れるほどに。「音のみし泣く」は、声をあげて泣く意のネニナクの強調表現ネノミナクに、さらに強意のシが付いた形。前歌では、人に見られまいと固く誓っていた女王が、ついに声をあげて泣くという、最も人目に付きやすい、感情を露呈する行為に及んでいます。

 
615の「相思はずとも」は、(あなたが私を)思ってくれなくても。「敷栲の」は「枕」の枕詞。布を敷くことから転じて、寝具に関連する言葉を美しく飾ります。「君が枕は」は、あなたの枕は。「夢に見えこそ」の「こそ」は、願望を表す助詞。相手が思ってくれると夢にその姿が見えるという俗信を踏まえ、相手の代わりにせめて枕だけでも夢に出てほしいと言っています。君そのものではなく、君が使っている枕を指している点がユニークです。

 
616の「剣太刀」は「名」の枕詞。掛かり方は諸説ありますが、刀の古語「な」と同音の「名」に掛けたとするのが一般的です。「惜しけく」は、形容詞「惜し」のク語法で名詞形。「我れはなし」は、私には(そんな未練は)ない。きっぱりとした強い否定です。「君に逢はずて」は、あなたに逢わないままで。「年の経ぬれば」は、(長い)年月が経ってしまったので。連作の最初で「人に見えじ」と世間体を気にしていた女王が、ついにその殻を完全に脱ぎ捨てた瞬間を描いています。「剣大刀」という枕詞の鋭い響きが、自分の社会的立場を断ち切るような、彼女の激しくも潔い決意を象徴しています。

 
617の「蘆辺」は、蘆の生えている辺りで、海岸を具象的にいったもの。「満ち来る潮」は、しだいに満潮となろうとする状態。上2句は「いや増しに」を導く譬喩式序詞。「いや増しに」は、いよいよ増して、の意。「思へか」後の「思へばか」にあたる古格で、思うせいであろうか。「忘れかねつる」は、上の「か」の係り結びで連体形。この「か」は疑問・自問を表し、「なぜこんなに忘れられないのだろう。ああ、潮が満ちるように思いが増しているからなのだな」と、自分の心に問いかけ、納得するようなニュアンスを生んでいます。

 あの手この手?で訴えかけてくる
山口女王に対して、家持はどんな気持ちでいたのでしょうか。もっとも、山口女王は、臣下との結婚には制限を付けられていた皇族だったとみられ(臣下との結婚が認められていたのは5世からの皇族、山口女王は3世以内)、家持にとって恋愛の対象になりうる身分の女性ではなかったはずです。そこで、家持から一定期間の間、歌を習った関係にあったのではないかとの見方があります。これらの歌がどちらかというと類型的で、ことさらの出色もなく平凡であることから、あるいは家持による習作なのかもしれません。
 


【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。