本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-619・620

訓読

619
おしてる 難波(なには)の菅(すげ)の ねもころに 君が聞こして 年深く 長くし言へば まそ鏡 磨(と)ぎし心を 緩(ゆる)してし その日の極(きは)み 波のむた 靡(なび)く玉藻(たまも)の かにかくに 心は持たず 大船(おほぶね)の 頼める時に ちはやぶる 神や離(さ)けけむ うつせみの 人か障(さ)ふらむ 通(かよ)はしし 君も来まさず 玉梓(たまづさ)の 使ひも見えず なりぬれば いたもすべなみ ぬばたまの 夜(よる)はすがらに 赤らひく 日も暮(く)るるまで 嘆けども 験(しるし)をなみ 思へども たづきを知らに たわやめと 言はくも著(しる)く たわらはの 音(ね)のみ泣きつつ た廻(もとほ)り 君が使ひを 待ちやかねてむ

620
はじめより長く言ひつつ頼めずはかかる思ひに会はましものか

意味

〈619〉
 難波の菅の根のようにねんごろにあなたが言葉をかけてくださって、何年も末永く一緒にとおっしゃったので、靡くまいと張りつめていた心を許してしまったその日からというもの、波とともに揺れ靡く玉藻のように揺れる心も、大船に乗ったような一筋にあなたを頼む気持ちになりました。それなのに、神様が二人の仲を割こうとするのか、あるいは世の人々が邪魔だてするのか、あれほど通われていたあなたも来なくなり、便りをよこす使いも来なくなりました。私はどうしようもなく、夜は夜どおし、昼は日が暮れるまで嘆いていますが、その甲斐もなく、思い悩むばかりで、どうする術もなく、「たわやめ」の名の通り、たわいない子供のように泣きじゃくりながら、あたりを行きつ戻りつして、せめてあなたからの使いでも来ないかと待ちあぐねていなければならないのでしょうか。
〈620〉
 あなたが初めから、末永く一緒になどと言って期待させるように仕向けなかったら、こんな苦しい思いに会わなかったでしょうに。

鑑賞

 題詞に「大伴坂上郎女が怨恨歌」とあり、すなわち夫の不信に対しての歌です。619の「おしてる」は、一面に照る意で「難波」の枕詞。掛かり方は、潮照りを讃める意ほか諸説あります。「難波の菅」は、難波の海岸に生える菅で、蓆や笠などの材料となりました。「おしてる難波の菅の」は「根」と続き、「ねもころ」を導く序詞。「ねもころに」は、ねんごろに、懇切に。「君が聞こして」の「君」は夫、「聞こす」は「言ふ」の敬語。「年深く」は、長い年月の間。「長くし言へば」の「し」は、強意の副助詞。「まそ鏡」は「磨ぎ」の枕詞。当時の鏡は青銅製で錆びやすく、しばしば磨ぐ必要があったことから。「磨ぎし心」は、理性一筋に澄み切った心境。「その日の極み」は、その日を境として。「波のむた靡く玉藻の」は「かにかくに」を導く譬喩式序詞。「~のむた」は、~とともに。「かにかくに」は、あれこれとためらう。「大船の」は、意味で「頼める」に掛かる枕詞。「ちはやぶる」は「神」に掛かる枕詞。「神や離けけむ」の「や」は疑問で、神が二人の仲を引き離したのだろうか。「うつせみの」は「人」の枕詞。「通はし」は「通ふ」の敬語。「来まさず」は「来ず」の敬語。「玉梓の」は「使」の枕詞。「いたもすべなみ」は、とても辛いので、どうしようもなく。「夜はすがらに」は一晩中。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「夜はすがらに」の「すがら」は、尽(すが)るるまでにで、夜の明けるまでに。「赤ひらく」は、赤く照り輝く意で「日」に掛かる枕詞。「験をなみ」は、効果がないので。「たづき」は、手段、手掛かり。「たわやめと言はくも著く」は、かよわい女というだけのことはあって。「言はく」は「言ふ」のク語法で名詞形。「たわらはの」の「たわらは」は、手で抱くほどの幼い子供。「の」は、~のように。「た廻り」は、行ったり来たりして。「待ちやかねてむ」は、こうも待ちきれずにいることか。

 
620の「長く言ひつつ」は、末永く愛しますと言い続けて。「頼めずは」は、期待させなかったならば。「かかる思ひ」は、このような(苦しい)思い。「~ずは~まし」は、反実仮想。もしも~でなかったら~だろう。

 男の「年深く長く」という甘い言葉に騙された女の怨みの歌です。対象が示されていませんが、郎女は前後3人の夫をもち、初めは
穂積皇子に召され、皇子が亡くなった後、藤原麻呂に逢い、最後に異母兄の大伴宿奈麻呂の後妻となって坂上大嬢を生んでおり、歌の内容から、この怨恨は藤原麻呂に対してのものかとされます。あるいは、郎女自身の体験談ではなく、「怨恨」というテーマに基づいて作られた虚構であり、中国の閨怨詩との関係を論ずる説や、はたまた娘の大嬢の代わりに詠んだ歌ではないかとする説があります。もしそうだとしたら、相手の男は大伴家持であることになります。
 


たわやめ(手弱女)

 タワヤメとは、「手弱女」の文字表記によっても理解されるように、一般には非力でか弱い女の意に受け取られている。だが、原義はそれとはやや異なる。タワヤメのタワはタワム(撓む)と同根で、外部からの力を受けてしなやかに曲がる意を示す。タワヤメは、もともとは賛め言葉で、理想の女の姿を意味した。それゆえこの言葉は、まずは神女や巫女の形容として用いられた。神女や巫女は神の対になるから、理想の女とされた。

 タワヤメは、『万葉集』の中では、次第にか弱い女の意で使用されるようになっていく。そのようなタワヤメは、しばしば男の勇武さを示すマスラヲの対語として捉えられている。「手弱女」の表記もそれとともに生じたのだろう。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

収録歌数の多い歌人

  1. 大伴家持 477
  2. 柿本人麻呂 84(重出 7)
  3. 大伴坂上郎女 83
  4. 大伴旅人 78
  5. 山上憶良 75
  6. 山部赤人 49
  7. 笠金村 45
  8. 田辺福麻呂 44
  9. 中臣宅守 40
  10. 高橋虫麻呂 35
古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。