本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-634~637

訓読

634
家にして見れど飽かぬを草枕(くさまくら)旅にも妻(つま)とあるが羨(とも)しさ
635
草枕(くさまくら)旅には妻(つま)は率(ゐ)たれども匣(くしげ)の内の珠(たま)をこそ思へ
636
わが衣(ころも)形見に奉(まつ)る敷栲(しきたへ)の枕を離(さ)けず巻きてさ寝ませ
637
わが背子(せこ)が形見の衣(ころも)妻問(つまどひ)にわが身は離(さ)けじ言(こと)問はずとも

意味

〈634〉
 私の家でお逢いするときは、いつも飽き足らずにお別れしますのに、あなたは旅にまで奥様とご一緒だなんて、羨ましいかぎりです。
〈635〉
 旅に妻を連れてはいるけれど、私の心では、大切な箱の中の珠のように、あなたを愛しいと思っているのです。
〈636〉
 私をしのぶための衣を差し上げよう。あなたの寝床の枕元に離さず身につけておやすみなさい。
〈637〉
 あなたをしのぶよすがの衣は、私を求められたあなただと思って、肌身離さずおきましょう。たとえ物言わぬ着物であっても。

鑑賞

 631~633に続く、湯原王(ゆはらのおおきみ)と娘子(おとめ)の歌。634娘子の歌で、湯原王の旅に同行している王の妻のことを羨んでいます。任地にある王が妻を呼び寄せて仲睦まじくしていたのでしょう。「家にして」は、家にいて、家庭で。「見れど飽かぬを」は、見ても見ても飽きないのに。愛情の深さを示す表現。「草枕」は「旅」の枕詞。「旅にも妻とある」は、旅先にも妻と一緒にいる。「羨しさ」は、うらやましさ。ただ、上2句の解釈は上掲とは異なり、「恋妻は家にあっても見飽きないものですが」と解するものもあります。

 
635湯原王の歌で、妻と連れ立った旅先にあっても、家に残してきた愛人に向けた歌を詠んでいるというものです。「率たれども」は、連れてきてはいるけれど。「匣の内の珠」は、深く愛する女の譬え。ここは相手の娘子を指します。「匣」は櫛笥で、櫛や化粧道具を入れておく箱。「珠をこそ思へ」の「こそ」は強調の係助詞で、「思へ」がその結びの已然形。妻は連れているけれども、しかし珠をこそ思うという逆説的なニュアンスを生んでいます。

 なお、これらの歌には全く異なる解釈があり、王が旅に連れ出したのは妻ではなく娘子であり、634の「妻」は夫(つま)のこと、すなわち湯原王を指し、娘子が「家にあって、いくら見ても飽き足らないのに、旅にまでその夫と共にいるという、この嬉しいこと」と喜んだ歌、また635は、「旅に妻(娘子のこと)を連れ出したが、私の心では、匣の中に蔵している貴重な珠だと思っている」と解するものです。こちらの解釈の方が自然であり、情味が溢れているようにも感じますが、如何でしょうか。

636湯原王の歌。王の妻を羨む娘子に自分の衣を与えてなだめた歌だとされますが、634・635の別解釈に従うと。王の妻の存在は関係なくなります。娘子との、かりそめの旅が終わり、その家に帰らせようとした時の歌でしょうか。「形見」は、その人の身代わり、よすがとなる物。「奉る」は、差し上げる(謙譲語)。「敷栲の」は「枕」の枕詞。「枕を離けず」は、枕から離すことなく。「さ寝ませ」の「さ」は軽い命令・勧誘を強める語、「寝ませ」は尊敬を含む命令形。この歌の中心は「わが衣形見に奉る」にあります。古代では、衣は単なる衣服ではなく、身に直接触れるもの、持ち主のぬくもりを残すもの、魂や気配を宿すもの、と考えられていました。そのため衣を贈ることは、自分の分身を託す行為に近い意味を持っています。

 
637はそれに答えた娘子の歌。「妻問ひ」は、初めて共寝をした後、妻のもとへ通うこと。「わが身は離けじ」の「じ」は打消推量で、わが身から離すことはしまい。「言問はずとも」は、物を言わなくとも、言葉をかけてくださらなくても。前歌で贈られた衣が、ここでは愛の証そのものとして位置づけられており、娘子は、王から貰った衣を、我が身から離さず、共寝をしている夫のように扱うと言っています。しかし、「妻問ひ」という語には、訪れが途絶える可能性、関係の不安定さが示されており、その不安を背景に「わが身は離けじ」と強く誓うところに、この歌の緊張があります。
 


主な万葉学者(故人)

  • 青木生子(1920~2018年) 日本女子大名誉教授
  • 阿蘇瑞枝(1929~2016年) 昭和女子大特任教授
  • 伊藤 博(1925~2003年) 筑波大学名誉教授
  • 稲岡耕二(1929~2021年) 東京大学名誉教授
  • 犬養 孝(1907~1998年) 甲南女子大名誉教授
  • 澤瀉久孝(1890~1968年) 京都大学名誉教授
  • 折口信夫(1887~1953年) 慶応義塾大学講師
  • 賀茂真淵(1697~1769年) 国学者・歌人
  • 木下正俊(1926~2023年) 関西大学名誉教授
  • 契 沖(1640~1701年)  国学者・歌人
  • 斎藤茂吉(1882~1953年) 歌人・精神科医
  • 佐佐木信綱(1872~1963年) 歌人・国文学者
  • 武田祐吉(1886~1958年) 國學院大學教授
  • 土屋文明(1890~1990年) 歌人・国文学者
  • 西宮一民(1924~2007年) 皇學館大学名誉教授
  • 橋本達雄(1930~2013年) 専修大学名誉教授
  • 久松潜一(1894~1976年) 國學院大學教授
  • 本居宣長(1730~1801年) 国学者・医師

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。