本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-643~645

訓読

643
世間(よのなか)の女(をみな)にしあらば我(わ)が渡る痛背(あなせ)の河を渡りかねめや
644
今は吾(あ)は侘(わ)びそしにける息(いき)の緒(を)に思ひし君をゆるさく思へば
645
白妙(しろたへ)の袖(そで)別るべき日を近み心にむせび哭(ね)のみし泣かゆ

意味

〈643〉
 私が世間一般の女だったら、恋しい人のもとへ行くため、この痛背川をどんどん渡っていき、渡りかねてためらうなどということは決してないでしょう。
〈644〉
 今となっては、私は苦しみに沈むばかりです。命のように大切だったあなたなのに、とうとうお別れすると思うので。
〈645〉
 白い夜着の袖を分かつ日が近づいたので、その悲しみに心が咽び、声をあげて泣いてばかりいます。

鑑賞

 紀女郎(きのいらつめ)の怨恨の歌3首。紀女郎は紀朝臣鹿人の娘で、名を小鹿(おしか)といいます。養老年間(717~724年)に安貴王(あきのおおきみ:志貴皇子の孫で春日王の子)に娶られましたが、彼女が17歳の時に事件が起きます。夫の安貴王が、因幡の八上采女(やがみのうねめ)と契りを結び、その関係が世間の人に知られることとなったのです。不敬罪が定まり、勅命によって采女は本郷の因幡国に帰されました。しかし、そうした一大スキャンダルの中でも、夫は妻の紀女郎に謝罪するどころか、引き離された愛人を思い続け、せっせと歌を書き送るというありさまでした。

 
643の「世の中の」は、世間一般の。「女にしあらば」の「し」は、強意の副助詞。「痛背川」は、三輪山の北麓を流れる巻向川のこと。「あな背」(ああ、あなた)と嘆く意も込められています。「渡りかねめや」の「や」は、反語。怒りに震える紀女郎は、夫を問い詰めるため、二人の家の間にある痛背川を渡ろうとしつつ、なかなか足を踏み出せない、でも渡ろうと意を強めています。川を渡るというのは、本来は恋を成就させる行為であるはずなのに、また夫が渡るべきものなのに、自分は何という悲しい思いで渡るのだろうかと心打ちひしがれています。

 
644の「侘びぞしにける」は、落胆するばかりだ。「息の緒に」は、命にかけて、命の限りの意の慣用句。「君を」は、君なのに。「ゆるさく」は「ゆるす」のク語法の名詞形で、自由にさせること、手放すこと。「思へば」は、思っているので。前の歌から時間が経過し、夫の気持ちを理解したのか、もはや戻らぬ愛とあきらめ、心を鎮めていくようすがうかがえます。

 
645の「白妙の」は「袖」の枕詞。「袖別る」は、袖を分かつ、つまり夫婦が別れる意。「日を近み」は、日が近いので。「哭のみし泣かゆ」の「し」は強意の副助詞で、声を立ててただ泣けてくる。夫から疎遠にされ、やがて別れの日が来るのを予想して嘆いているもので、前の2首のような激しい憤りを帯びていません。そのことから、前の2首より後のものではなく、前のものだろうとする見方があります。これらの歌に対し、あまり感情的な批評を加えない契沖でさえ、「アハレナル歌ナリ。女ハカク有ベキ事ナリ」と言っています(『代匠記』)。

 安貴王と別れた
紀女郎は、その後、年若い大伴家持と出会い、恋歌を交わしています。家持は、安貴王の息子、市原王の友人でありました。
 


【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。