| 訓読 |
672
倭文環(しつたまき)数にもあらぬ命もて何かここだく我(あ)が恋ひわたる
673
まそ鏡(かがみ)磨(と)ぎし心をゆるしてば後(のち)に言ふとも験(しるし)あらめやも
674
真玉(またま)つくをちこち兼ねて言(こと)は言へど逢ひて後(のち)こそ悔(くい)にはありといへ
| 意味 |
〈672〉
ものの数にも入らないつまらない身、そんな儚い命を抱えて、なんでこんなに私は恋い続けるのでしょう。
〈673〉
まそ鏡のように清く研ぎ澄ましていた心を、ひとたび緩めて許してしまったら、後でどんなに悔やんでも何の甲斐もありません。
〈674〉
玉を緒に通し、こちらとあちらを結んで輪にするように、今も将来もずっと変わらないと口ではおっしゃいますが、深い仲になってしまった後でこそ悔いるものだといいますから。
| 鑑賞 |
672は、安倍朝臣虫麻呂(あべのあそみむしまろ)の歌。673・674は、大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ)が答えた歌。安倍朝臣虫麻呂の母である安曇外命婦(あずみのげみょうぶ)と、郎女の母である石川内命婦(ないみょうぶ)は、同じ家に暮らす仲のよい姉妹でした。その関係から、郎女と虫麻呂もよく会っていて親しい間柄にありました。
672の「倭文環」は、日本古来の単純な模様があるだけの織物で作られた手纏(てまき:腕輪)のことで、「数にもあらず」の枕詞。「数にもあらぬ命もて」は、物の数に入らない儚い命を抱えて。「何か」は、どうして、なぜ。「ここだく」は、甚だしく。「我が恋ひわたる」は、私は恋し続けているのだろうか。身分の高い女性への片恋を反省している歌らしく、あるいは独泳かもしれません。
673の「まそ鏡」は、白銅製の鏡「真澄鏡」の約で、錆を防ぐために磨いだことから、「磨ぐ」に掛かる枕詞。また、鏡そのものの持つ清潔さ・曇りのなさを象徴しています。「磨ぎし心」は、研ぎ澄ました心で、男を警戒する強い心を言ったもの。「ゆるしてば」は、許してしまったならば。「後に言ふとも」は、後になってとやかく言おうとも。相手の不実を責める意か、あるいは自身の軽率さを悔いて愚痴を言う意か。「験」は、甲斐、効き目。「あらめやも」の「や」は反語で、あるだろうか、いや、ない。
674の「真玉つく」の「真」は、美称、「玉つく」は、玉を身に着けるために緒(を)に貫いての意から「をちこち」に掛かる枕詞。「をちこち」は、あちらこちら。ここでは将来と現在の意。「逢ひて後こそ」は、実際に結ばれた後になってこそ。「悔ひにはありといへ」の「いへ」は「こそ」の係り結び。後悔というものがあるのだと言いますよ。戯れの歌であったにせよ、男女関係が自由で開放的だった時代にありながらも、聡明な女性らしく、結婚を前にし、将来を思う緊張した心をうたっています。

係り結び
文中に「ぞ・なむ・や・か・こそ」など、特定の係助詞が上にあるとき、文末の語が終止形以外の活用形になる約束ごと。係り結びは、内容を強調したり疑問や反語をあらわしたりするときに用いられます。
【PR】
万葉仮名・漢字表記の例
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |