本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-680~682

訓読

680
けだしくも人の中言(なかごと)聞かせかもここだく待てど君が来まさぬ
681
なかなかに絶ゆとし言はばかくばかり息の緒(を)にして我(あ)れ恋ひめやも
682
思ふらむ人にあらなくにねもころに心 尽(つく)して恋ふる我(あ)れかも

意味

〈680〉
 ひょっとしたら人の中傷を耳にしたのだろう、待てども待てどもあなたは一向にやってこない。
〈681〉
 いっそのこと、きっぱりと絶交するとおっしゃって下されば、こんなにも長くお慕い続けることもないのに。
〈682〉
 私のことを思って下さる人ではないようなのに、私の方では心尽してお慕い申し上げています。

鑑賞

 大伴家持が、交遊(男性の友人)と別れた時の歌。表現内容は、みな男女間の生々しい恋情を思わせる恋歌仕立てとなっています。女性の立場になって相聞風に詠んだもので、いわば虚構の恋歌です。680の「けだしくも」は、おそらく、ひょっとすると。後ろにくる「〜かも」と呼応して、不安な予感を強めています。「中言」は、告げ口、中傷の言。「聞かせかも」の「聞かせ」は「聞く」の敬語。「かも」は疑問で、お聞きになったからでしょうか、の意。「ここだく」は、これほど甚だしく。「待てど」は、待つけれども。「君が来まさぬ」は、あなたがいらっしゃらない。「来まさ」は「来」に敬語の「ます」を添えたもの。上3句は、友人に誤解があったことを匂わせます。また、交流をもってからさほど月日を経ていないと察せられます。

 
681の「なかなかに」は、中途半端に~するよりは、いっそ。かえって。「絶ゆとし言はば」の「し」は強意の副助詞で、絶交すると言って下さったら。「かくばかり」は、これほどまでに、こんなにも。「息の緒にして」は、息が緒のように長く続くことから、命が続くかぎりに、死ぬ思いで、の意。「恋ひめやも」は、恋い慕うだろうか、いや、決してしない、という強い反語表現。

 
682の「思ふらむ」の「らむ」は未来の推量で、(私のことを)思っているだろうところの。「人にあらなくに」は、人ではないことなのに。「ねもころに」は、熱心に、心を込めて。「恋ふる我れかも」の「かも」は詠嘆の終助詞で、恋い慕っている私なのだなあ。自分自身の気持ちが報われない愚かさや、どうしようもなさを自嘲するような響きがある歌です。相手が答えた歌がないので、事の顛末は分かりませんが、いずれの歌も、家持の善良な人柄が偲ばれるものとなっています。
 


『万葉集』クイズ

 いずれも大伴家持の歌です。それぞれの歌のの中に当てはまる語を、ひらがなで答えてください。

  1. 春の園紅にほふ〇〇の花下照る道に出で立つ娘子
  2. もののふの八十娘子らが汲み乱ふ寺井の上の〇〇〇〇の花
  3. 朝床に聞けば遥けし射水川朝漕ぎしつつ唄ふ〇〇〇〇
  4. しなざかる〇〇に五年住み住みて立ち別れまく惜しき宵かも
  5. うらうらに照れる春日に〇〇〇上がり心悲しも独し思へば
  6. ふりさけて〇〇〇〇見ればひと目見し人の眉引き思ほゆるかも
  7. うち霧らし雪は降りつつしかすがに吾家の園に〇〇〇〇鳴くも
  8. 立山に降り置ける雪を〇〇〇〇に見れども飽かず神からならし
  9. 雪の上に照れる月夜に〇〇の花折りて送らむはしき子もがも
  10. 新しき年の始の〇〇〇〇の今日降る雪のいや重け吉事


【解答】 1.もも(桃) 2.かたかご(堅香子) 3.ふなびと(舟人) 4.こし(越) 5.ひばり 6.みかづき(若月) 7.うぐひす(鶯) 8.とこなつ(常夏) 9.うめ(梅) 10.はつはる(初春)

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。