本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-727・728

訓読

727
忘れ草 我(わ)が下紐(したひも)に付けたれど醜(しこ)の醜草(しこくさ)言(こと)にしありけり
728
人もなき国もあらぬか我妹子(わぎもこ)と携(たづさ)はり行きて副(たぐ)ひて居(を)らむ

意味

〈727〉
 苦しみを忘れるために、忘れ草を着物の下紐につけていたけれど、役立たずのろくでなしの草だ、名ばかりであったことだ。
〈728〉
 邪魔者のいない所はないものか。あなたと手を取り合って行き、二人一緒にいたいものだ。

鑑賞

 大伴家持が、後に彼の正妻となる大伴坂上大嬢(おおとものさかのうえのおおいらつめ)に贈った歌。この歌は、二人が離絶してから数年後に再会して詠んだ歌とされます。離絶した理由ははっきりしませんが、当時の結婚には娘の母親が絶対の権力をもっていましたから、坂上郎女が関係していたか、あるいは、大伴氏の氏女として宮廷に出仕していたか、それとも大嬢がまだ10歳ほどだったため家持の心が動かず、そのまま時を経て(8年前後か)ここに再会し、よりを戻したということも考えられます。もっとも、その間、家持は、笠女郎・山口女王・大神女郎・中臣女郎・河内百枝娘子・粟田女娘子らの女性と贈答し、さらに別の女性を妾として迎え、子をなしたものの、その妾を亡くしています(巻第3-462ほか)。ずれにせよ、長い離絶を経ての再会に、二人の関係は急速に燃え上がったようです。

 
727の「忘れ草」は、ユリ科の多年草のヤブカンゾウにあたり、『和名抄』に「一名、忘憂」とあり、身につけると憂いを忘れるという俗信がありました。これは『文選』などにみられる中国伝来のもののようです。「あなたを忘れるために忘れ草をつけたけれど、効果がなく忘れられなかった」と言っています。「醜の」は、醜いものや不快なものを罵る意の語で、「醜の醜草」と、それを重ねることによって意味を強めています。「言にしありけり」の「し」は強意の副助詞で、名ばかりであったことだ。

 
728は、数年を隔てて再会できたというものの、その逢い方はさまざまな妨げがあって自由ではなかったのでしょう。他の女性に対した時のものに比べて、強い熱意を帯びている歌になっています。「人」は、二人の仲を邪魔する人。「国」は、ここでは狭い範囲に用いており、「所」にあたります。「国もあらぬか」の「も~ぬか」は、希求の語法。「携はり行きて」は、手を取り合って行って、連れ立って行って。「副ひて居らむ」は、並んで一緒にいよう。

 この後も堰を切ったように二人の相聞贈答が記録されています。天平11年から12年までの間に家持の歌が30首、大嬢の歌が6首あります。
 


しこ(醜)

 穢(けが)らわしさを含む醜悪さを意味する語。そこから転じて、頑強さを表す。相撲の力士の名を「醜名(しこな)」と呼ぶのは、そこに由来する。シコは本来異界の属性であり、その背後にはこの世の秩序を超えた異常な力が感じ取られている。しばしば対象への罵りの言葉として用いられるが、その場合も、単なる卑下ではなく、現在の否定的な状況を打開する力の発動がどこかに期待されている。また、シコは頑強さから転じて、頑固で愚鈍な様をも表す。類義語のミニクシ(醜し)は、ミ(見)+ニクシ(憎し)で、見る気持ちが阻害されるほど容貌が醜い様を意味しており、背後に異界の威力が感じ取られることはない。

 『万葉集』に見えるシコは、多く格助詞ノ・ツを伴う「醜の」「醜つ」の形で名詞に冠する。実質的な醜悪さや頑強さを表すよりも、卑下や罵りの言葉としての意味合いが強い。

~『万葉語誌』から引用

【PR】

家持の恋人たち

 青春期の家持に相聞歌を贈った、または贈られた女性は次のようになります。

大伴坂上大嬢 ・・・巻第4-581~584、727~755、765~768ほか
笠郎女  ・・・巻第3-395~397、巻第4-587~610ほか
山口女王 ・・・巻第4-613~617、巻第8-1617
大神女郎 ・・・巻第4-618、巻第8-1505
中臣女郎 ・・・巻第4-675~679
娘子  ・・・巻第4-691~692
河内百枝娘子 ・・・巻第4-701~702
巫部麻蘇娘子 ・・・巻第4-703~704
日置長枝娘子 ・・・巻第8-1564
妾  ・・・巻第4-462、464~474
娘子 ・・・巻第4-700
童女 ・・・巻第4-705~706
粟田女娘子 ・・・巻第4-707~708
娘子  ・・・巻第4-714~720
紀女郎 ・・・巻第4-762~764、769、775~781ほか
娘子  ・・・巻第4-783
安倍女郎 ・・・巻第8-1631
平群女郎 ・・・巻第17-3931~3942

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。