本文へスキップ

巻第5(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第5-794~799

訓読

794
大君(おほきみ)の 遠(とほ)の朝廷(みかど)と しらぬひ 筑紫の国に 泣く子なす 慕ひ来まして 息だにも いまだ休めず 年月も いまだあらねば 心ゆも 思はぬ間に うちなびき 臥(こや)しぬれ 言はむ術(すべ) 為(せ)む術知らに 石木(いはき)をも 問ひ放(さ)け知らず 家ならば 形(かたち)はあらむを うらめしき 妹の命(みこと)の 吾(あれ)をばも 如何(いか)にせよとか 鳰鳥(にほどり)の 二人並び居 語らひし 心(こころ)背(そむ)きて 家ざかりいます
795
家に行きて如何にか吾(あ)がせむ枕づく妻屋さぶしく思ほゆべしも
796
愛(は)しきよしかくのみからに慕ひ来し妹が情(こころ)の術(すべ)もすべなさ
797
悔しかもかく知らませばあをによし国内(くぬち)ことごと見せましものを
798
妹が見し楝(あふち)の花は散りぬべし我が泣く涙いまだ干(ひ)なくに
799
大野山(おほのやま)霧(きり)たちわたる我が嘆く息嘯(おきそ)の風に霧たちわたる

意味

〈794〉
 大君の遠い政府(大宰府のこと)だからと、筑紫の国に、泣く子どものようにだだをこねて慕ってついてきてくれて、一息つくほどにも休めず、年月も経っていないのに、心にも少しも思わないうちに、ぐったりと横になってしまった。どう言っていいのか、どうしたらいいのか分からずに、岩や木に尋ねて心を晴らそうとしても、それもできない。あのまま奈良の家にいたならば元気な姿であっただろうに、私を置いて逝ってしまった恨めしい妻は、私にどうせよというのか。鳰鳥のように二人並んで語らいをしたその誓いに背いて、家を離れて遠くに行ってしまった。
〈795〉
 奈良の家に帰ったら、私はどうしたらいいのか。枕を並べた妻屋が寂しく思われて仕方がないだろう。
〈796〉
 ああ、こうなる定めだったのか。追い慕って筑紫までやって来た妻の心が、どうしようもなく痛ましい。
〈797〉
 悔やんでならない。こんなことになると知っていたなら、筑紫の国じゅうをくまなく見物させておくのだった。
〈798〉
 妻が生前喜んで見た庭の楝(=栴檀)の花は、もう散ってしまったにちがいない。妻を悲しんで泣私の涙がまだ乾きもしないのに。
〈799〉
 大野山に霧が立ちわたり、山をすっかり覆い隠してしまった。私が吐く溜息の風によって、霧が山を覆い隠してしまった。

鑑賞

 神亀5年(728年)7月21日、筑前守の山上憶良が、妻の大伴郎女を亡くした大伴旅人に奉った歌で、百日の供養の頃の作歌とされます。この歌の前には、793の〔説明〕で記載した文章(原文は漢文)と次の漢詩(七言絶句)が載っています。

愛河波浪已先滅(愛河の波浪は已にして滅び)
苦海煩悩亦無結(苦海の煩悩また結ばるること無し)
従来厭離此穢土(従来この穢土を厭離す)
本願託生彼浄刹(本願生をかの浄刹に託せむ) 

・・・男女の愛欲の河に溺れることもなく、また苦海の煩悩に悩むこともなくなった。これまでもそうした生活をする穢土として現世を厭っていたけれど、今は本願としての浄土に身を委ねよう。

 794~799の題詞には「日本挽歌」とあり、その名付けは、上の漢詩文に対して「日本言葉(やまとことば)による挽歌」という意味の称といわれます。漢詩が、亡くなった郎女になりかわって作られているのに対し、和歌は旅人になりかわって、亡くなった妻への挽歌を歌うという、特異な形式になっています。歌にある「我」は、憶良がなりかわった旅人のことです。筑前の国守として九州へ下った憶良と、1~2年遅れて大宰帥として赴任してきた旅人は、年齢も近く(憶良が5歳くらい年長)、ともに風雅を好む知識人であったことから、位階の差を越えて親密に交流していました。旅人の妻の死の悲しみは、同時に憶良の悲しみでもあったようです。歌の内容から、妻の郎女は無理をして大宰府についてきたことが窺えます。慣れない長旅の疲れがたたったのでしょうか。

 
794の「遠の朝廷」は、大宰府のこと。「しらぬひ」は「筑紫」の枕詞。「泣く子なす慕ひ来まして」の「なす」は、~のように。妻の郎女が、都に残れと言われても聞かずについてきたことが窺えます。「心ゆも」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「臥しぬれ」は、横におなりになる、で、「死」を敬避した表現。「為む術」は、手段、方法。「石木を」は、石や木に向かって。「問ひ放け」は、尋ねて心を慰める意。「家」は、故郷奈良の家。「妹の命」は、亡くなった妻を神格化した表現。「鳰鳥の」は「二人並び居」の枕詞。「家ざかりいます」の「家ざかる」は「家離る」で、「死」の敬避表現。「います」は「行く」の尊敬語。この長歌に対する評価は、平面的とか記述的などとも言われますが、伝統的な格式を尊重して詠んだものとなっています。

 長歌は亡き妻に即して事が述べられていますが、5首の反歌は旅人の嘆きがうたわれています。
795の「枕づく」は「妻屋」の枕詞。「妻屋」は、夫婦の部屋。796の「愛しきよし」は、愛情や感動を表す句。797の「あをによし」は、本来は「奈良」の枕詞ですが、ここでは「国内」にかかっています。斎藤茂吉は、「国内」を奈良の意味に取るのではなく、筑紫の国々と取らねば具合が悪いと言っています。憶良は必ずしも伝統的な日本語を使わぬことがあるので、あるいは「あをによし」の意味をただ山川の美しいというぐらいの意に取ったものと考えられる、と。一方、「国内」を奈良と見る説は、奈良のすべてを見せることによって土地の霊力を妻の身に付着させておけばよかったという悔やみであると解します。「あをによし」は、あくまで「奈良」に掛かる枕詞であり、また、筑紫での生活そのものが「旅」の状態、すなわち異郷の神を恐れながらの辛い生活であると意識されていたこと等を根拠としています。「ことごと」は、全部の意の名詞。

 
798の「楝の花」は、初夏のころに淡紫色の小花が咲く栴檀(せんだん)の花。「干なくに」の「なく」は、打消「ず」のク語法で名詞形。この歌から、旅人の妻は初夏の楝の花の咲くのを見た後に死んだものと察せられ、その花の散り果てたさまを見つつ、妻が愛した花が消え果ててしまうのを嘆いています。799の「大野山」は、大宰府の背後にある山。「息嘯」は、溜め息。大野山の霧に嘆きを託し鎮めている歌です。斎藤茂吉は、この歌について「線も太く、能働的であるが、それでもやはり人麿の歌の声調ほどの顫動が無い。例えば『ともしびの明石大門に入らむ日や榜ぎわかれなむ家のあたり見ず』(巻第3-254)あたりと比較すればその差別もよく分かるのであるが、憶良は真面目になって骨折っているので、一首は質実にして軽薄でないのである」と評しています。
 


栴檀(せんだん)

 「アフチ」「オウチ」などとも呼ばれる栴檀は、暖地の海岸近くや森林辺縁に多く自生する落葉高木で、初夏に淡紫色の小花が密生して咲き、秋になると直径1.5㎝ほどの長楕円形の実がたわわにつきます。「栴檀は双葉より芳し」のことわざにあるセンダンとは別物で、ことわざは白檀(びゃくだん)を指しています。古くは5月の節句に、菖蒲や蓬(よもぎ)とともに用いられ、薬用としても重宝されました。
 

【PR】

『万葉集』各巻の部立て(巻第1~5)

  • 巻第1
    ① 雑歌 (1番~84番)
  • 巻第2
    ① 相聞 (85番~140番)
    ② 挽歌 (141番~234番)
  • 巻第3
    ① 雑歌 (235番~389番)
    ② 譬喩歌 (390番~414番)
    ③ 挽歌 (415番~483番)
  • 巻第4
    ① 相聞 (484番~792番)
  • 巻第5
    ① 相聞 (793番~906番)
古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。