| 訓読 |
804
世の中の すべなきものは 年月(としつき)は 流るるごとし とり続(つつ)き 追ひ来るものは 百種(ももくさ)に せめ寄り来(きた)る 娘子(をとめ)らが 娘子さびすと 韓玉(からたま)を 手本(たもと)に巻(ま)かし〈或いはこの句有り、白(しろ)たへの 袖振りかはし 紅(くれない)の 赤裳裾引(あかもすそび)き と云ふ〉 よち子らと 手 携(たずさ)はりて 遊びけむ 時の盛りを 留(とど)みかね 過(すぐ)しやりつれ 蜷(みな)の腸(わた) か黒(ぐろ)き髪に 何時(いつ)の間(ま)か 霜の降りけむ 紅(くれなゐ)の〈一には、丹(に)のほなす と云ふ〉 面(おもて)の上に いづくゆか 皺(しわ)が来(きた)りし〈一には、常(つね)なりし 笑(え)まひ眉引(まよび)き 咲く花の 移ろひにけり 世の中は かくのみならし と云ふ〉 ますらをの 男子(をとこ)さびすと 剣大刀(つるぎたち) 腰に取り佩(は)き さつ弓を 手握(たにぎ)り持て 赤駒(あかごま)に 倭文鞍(しつくら)うち置き 這(は)ひ乗りて 遊び歩きし 世の中や 常にありける 娘子(おとめ)らが さ寝(な)す板戸(いたと)を 押し開き い辿(たど)り寄りて 真玉手(またまで)の 玉手(たまて)さし交(か)へ さ寝(ね)し夜(よ)の いくだもあらねば 手束杖(たつかづゑ) 腰にたがねて か行けば 人に厭(いと)はえ かく行けば 人に憎(にく)まえ 老(お)よし男(を)は かくのみならし たまきはる 命(いのち)惜しけど 為(せ)むすべもなし
805
常磐(ときは)なすかくしもがもと思へども世の事なれば留(とど)みかねつも
| 意味 |
〈804〉
この世の中でどうにもならないことは、年月は遠慮なく流れ去り年を取ること、それにつれて迫ってくる様々な苦しみである。娘子(をとめ)が娘子らしく舶来の玉を手首に巻いて(あるいは真っ白な袖を振り交わし、真っ赤な裳裾を引きずって)、同じ年ごろの子らと手を携えて遊んでいたのに、娘盛りを留められずにやり過ごしてしまうと、黒かった髪にいつの間にか白髪がまじってきて、ほの紅かった(真っ赤な土のようだった)顔にはどこからか皺が寄ってくる。(変わりなかった眉引きの笑顔も、咲く花のように消えてしまった。世の中というのはこんなものなのだろう)。また、勇ましい若者がいかにも男らしく剣太刀を腰に帯び、狩弓を手に握りしめ、馬に和風模様を織り出した鞍を置いき、乗って遊び回った、そんな楽しい時はいつまで続いただろうか。娘子の寝ている板戸を押し開いて探り寄り、真珠のような白い腕を交わして共寝した夜はいくらもなかったのに、いつの間にか杖を握りしめて、腰にあてがい、よぼよぼとあちらに行けば人に嫌がられ、こちらに行けば人に憎まれる。老いれば人はこんなものらしい。命は惜しいけれど、施す手だてはない。
〈805〉
岩のように永遠不変でありたいと思うけれども、老いや死は世の常であるから、留めようにも留めようがない。
| 鑑賞 |
大宰府時代の山上憶良が69歳ごろに作った「世間の往(とどま)り難きを哀(かな)しびたる歌」。老いをテーマにするもので、前文には「集まりやすく払いにくいものは八つの大きな苦しみであり、成し遂げにくく尽きやすいものは人生の楽しみだ。これは古人が嘆いたところで、今日でも同じことだ。そういう次第で、一篇の歌を作って、白髪が日々増えていく老いの嘆きを払いのけようと思う」旨の記載があります。憶良のいう「八つの大きな苦しみ」とは、涅槃経にいう、生・老・病・死・愛別離・怨憎会・求不得・五陰盛の八苦とされます。
804の「すべなきもの」は、どうしようもないもの。「百種」は、さまざま、多くの種類。「娘子さびすと」は、乙女らしくしようと。「韓玉」は、唐から渡来した玉。サンゴ、ヒスイの類。「よち子」は同年輩の子。「留みかね過しやりつれ」は、留められずに過ごしてしまうと。「蜷の腸」は「黒」枕詞。「霜」は、白髪の譬え。「さつ弓」は、狩りに用いる弓。「倭文鞍」は、美しい文様のある織物で覆った鞍。「這ひ乗りて」は、馬背に身を伏せて走らせる様子。「娘子らが」の「ら」は、接尾語。「さ寝す」の「さ」は接頭語、「寝す」は、寝の敬語。「い辿りの「い」は、接頭語。「真玉手」の「真・玉」は美称の接頭語で、若々しい腕。「いくだ」は、どれほど。「手束杖」は、握りのついた杖。「たがねて」は、あてがって。「厭はえ」は、嫌われ。「たまきはる」は「命」の枕詞。805の「常磐」は、いつまでも変わらない大きな岩石。「かくしもがも」は、このようでありたい。
長歌の描写は極めてリアルであり、若い日の男女の愛のよろこびを具象で示したあと、老醜へと急転し、まことに辛辣な表現となっています。これほどまでに言葉を費やし、表現を尽くすのは、老いの嘆きがいかに大きかったかを物語っています。高齢者が日常的に口にする、老いと病の辛さを歌った万葉歌人は、山上憶良ただ一人です。老・病・死を歌い、漢詩や漢文を書くなど、老齢を迎えてよほど悩んだのか、それとも後悔しきれないほどの大きな未練があったのでしょうか。
なお、800~805までの3つの作の末尾に「神亀五年七月二十一日、嘉摩郡にて撰定す」とあることから、「嘉摩三部作」などと呼ばれます。嘉摩郡があったのは遠賀川の支流、嘉摩川流域で、なぜこれらの作が嘉摩郡の地名とともにあるのかは、よく分かっていません。憶良が国守として部内を巡行中に詠まれたものであるとか、かねて詠んでいたものをここで整理加筆したとか言われています。とまれ、これら三部作には憶良の並々ならぬ熱意が感じられ、また、それぞれに惑・愛・無常という明確な主題があるため、決して無関係に詠まれたものではなく、緊密に連絡した作品であろうと見られています。

さぶ ・さぶし
サブとは、対象が始原の状態のままにあることを讃美する言葉である。始原の状態とは、あるべき理想の状態と言い換えてもよい。このようなサブは、単独で現れるよりも、「・・・さぶ」のように、接尾語的に用いられることが多い。その場合は、そのもの本来の属性がありありと現れる意になる。「神さぶ」「娘子(をとめ)さぶ」「男(をとこ)さぶ」「貴人(うまひと)さぶ」などの例がそれにあたる。「神さぶ」は、神が神のままの本性をさながらに示す意。神々しいという訳語が宛てられることが多い。「娘子さぶ」「男さぶ」は、娘子らしさ、男らしさをあるべき理想の姿の現れとして捉えた言葉である。娘盛り、男盛りの華やかさを表現する。「貴人さぶ」は、いかにも高貴な身分の人らしく見えることをいう。ただし、場合によっては揶揄の意味を示すこともある。
~『万葉語誌』から引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |