本文へスキップ

巻第5(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第5-806~809

訓読

806
龍(たつ)の馬(ま)も今も得てしかあをによし奈良の都に行きて来(こ)むため
807
うつつには逢ふよしもなしぬばたまの夜(よる)の夢(いめ)にを継(つ)ぎて見えこそ
808
龍(たつ)の馬(ま)を我(あ)れは求めむあをによし奈良の都に来(こ)む人の為(た)に
809
直(ただ)に逢はずあらくも多く敷栲(しきたへ)の枕(まくら)去らずて夢(いめ)にし見えむ

意味

〈806〉
 龍の馬でも今すぐにでも手に入れたい。故郷の奈良の都にたちまちに行って、たちまちに帰ってくるために。
〈807〉
 現実にはお逢いする手だてはありませんが、せめて夢の中にだけでも絶えず見えてください。
〈808〉
 龍の馬は私が探しましょう。それに乗って奈良の都に帰ろうとなさっている方のために。
〈809〉
 じかにお逢いできない日々が重なり、仰せのように、あなたの枕元を去らずに、夜ごとの夢にお逢いしましょう。

鑑賞

 806~807は、大宰府に在任中の大伴旅人の歌。この歌の前に、次のような書簡の文章が記されています。「ありがたくお手紙を頂戴し、お気持ちはしかと承りました。それにつけても、にわかにあなたが恋しくなり、天の川を隔てた牽牛・織女の恋にも似た嘆きを覚え、また、恋人を待ちあぐねて死んだ尾生(びせい)の傷心と同じ思いに悩んでいます。ただ乞い願うことは、離れ離れになりましても、お互いが無事に日を過ごし、お逢いできる日が一日も早いことです」。

 この書簡を書いたのは、大伴旅人とする説と、奈良にいて旅人と相聞を交わした京人(作者未詳)とする説がありますが、次にある京人の返歌(808・809)の前に配置すべきを誤ったものとして、京人のものとする説が有力です。さらに、この相手は巻第4-553~554でも歌のやり取りをしている丹生女王ではないかとする説があります。

 書簡にある「尾生」は、中国の春秋時代、魯の尾生という男が、橋の下で女と会う約束をして待っているうちに、大雨となって増水したが、そのまま待ち続けておぼれ死んだという故事によります。ここでは、人を待つ苦しさに譬えていますが、この京人である相手が丹生女王だとすると、女性でありながら尾生を自身の譬えに持ち出すのはやや違和感が否めず、やはり男性だろうと思料するところです。また、巻第5の歌の配列順からすると、ここの歌が詠まれたのは神亀5年か天平元年とされ、旅人が妻の大伴郎女を亡くしたばかりの頃となります。にもかかわらず奈良に住む別の女性と艶めいた贈答をするのは納得できないところでもあります。

 
806の「龍の馬」は、丈が八尺ある駿馬。中国の「龍馬(りょうば)」に基づく語。「得てしか」の「てしか」は、願望の助詞。「あをによし」は「奈良」の枕詞。807の「うつつには」は、現実には。「逢ふよし」は、逢う手立て。「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。ぬばたま(射干玉、烏玉)はアヤメ科の多年草ヒオウギの種子。花が終わると真っ黒い実がなるので、名前は、黒色をあらわす古語「ぬば」に由来し、そこから、夜、黒髪などにかかる枕詞になっています。「継ぎて」は、続けて。「見えこそ」の「こそ」は、願望の終助詞。

 808・809の歌は、奈良にいる人(作者未詳)が、上の書簡を添えて旅人に答えた歌。
808の「我れは求めむ」は、私は探しましょう。旅人が「得てしか」と言ったのに対してのもの。「あをによし」は「奈良」の枕詞。「為(た)」は、タメの約。809の「直に」は、直接に。「あらく」は「あり」のク語法で名詞形。「敷栲の」は、敷いて寝る栲で、「枕」の枕詞。「夢にし」の「し」は、強意の副助詞。807の旅人の歌と809のこの歌は、相手が自分のことを思っていると自分の夢に相手があらわれるという、当時の夢解釈によっています。

 なお、歌人の
河野裕子は、これらの贈答歌は旅人一人が作者なのではあるまいかとの、自身の勝手な解釈としながら、次のように述べています。

―― 「夢に継ぎて見えこそ」と歌う旅人に返すに、「夢にし見えむ」と夢でこたえているのは、亡き妻、大伴郎女であるという読みである。奈良にその女人が住むという設定も、望郷の念のつよい旅人にすれば、妻恋の思いと共に当然であった筈である。死者の魂は、肉体は死んでも生きて必ず故郷に帰るのだという、古代からの日本人特有の死生観を考えるならば、死んだ妻は、旅人より先に奈良に帰っているのだとする考えが旅人にあったとしても不思議ではない。その妻に、天かける馬に乗って会いにゆきたい、夢の中にいつも来てほしいと願うのは、自然なこころの働きかただろう。そういうこころを、あたかも生きた女人とのやりとりのように演出するというのは意表をついた表現法かもしれないが、創造的、実験的ともいえる様々な歌い方を盛りこんだ巻五である。このような試みを旅人がしなかったとは断言できないのではないか。――
 


大伴氏について

 大伴氏は建国以来の名門であり、主に軍事・防衛の領域を統括してきた武門の名族でした。天孫降臨の際にその前衛を務めた天忍日命(あめのおしひのみこと)、神武建国の功臣道臣命(みちのおみのみこと)を先祖とし、また日本武尊(やまとたけるのみこと)の東征にも大伴連武日(おおとものむらじたけひ)が従いました。さらに氏族制のもとでも、武烈天皇から、継体、安閑、宣化、欽明天皇の5代にわたって、大連(おおむらじ)として大伴金村(おおとものかなむら)が国家の枢機に参画してきました。

 しかし、金村は、晩年にいたって、半島政策の軍事的失敗の責任を、同僚の大連物部尾輿(もののべのおこし)に追及されて失脚し、それに代わって蘇我氏一族が大陸からの帰化人の勢力を背景にして急速に台頭してきました。大伴氏が政治的復権を果たすかのように見えたのは、大化改新のさいに活躍した大伴長徳(ながとこ:旅人の祖父)が右大臣に任じられ、さらにその子の安麻呂(やすまろ:旅人の父)と御行(みゆき)の兄弟をはじめ一族の大伴馬来田(まぐた)や吹負(ふけい)などが、壬申の乱で大海人皇子側に立って、その勝利に貢献したことでした。

 しかし、政治の実権はすでに旧氏族から離れ、旧氏族勢力を解体させた大化改新の功労者、中臣鎌足の藤原氏一族に握られ、かつての名門大伴氏の存在は見る影もなく衰退したのでした。旅人は父・安麻呂の後継者として一門の長となり、政治的実権はなかったものの、ともかく官途には就いていました。 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。