| 訓読 |
828
人ごとに折りかざしつつ遊べどもいやめづらしき梅の花かも
829
梅の花咲きて散りなば桜花(さくらばな)継(つ)ぎて咲くべくなりにてあらずや
830
万代(よろづよ)に年は来(き)経(ふ)とも梅の花絶ゆることなく咲き渡るべし
831
春なれば宜(うべ)も咲きたる梅の花君を思ふと夜眠(よい)も寝なくに
832
梅の花折りてかざせる諸人(もろひと)は今日(けふ)の間(あひだ)は楽しくあるべし
833
年のはに春の来(きた)らばかくしこそ梅をかざして楽しく飲まめ
| 意味 |
〈828〉
人それぞれに手折って髪飾りにして楽しんでいるけれど、何とも素晴らしい梅の花だろう。
〈829〉
梅の花が散ると、続いて桜の花が咲くようになっているではないか。
〈830〉
たとえ万年の長い年月が過ぎ去っていこうとも、梅の花が絶えることなく咲き続けることでしょう。
〈831〉
春になったといって、とても美しく咲いた梅の花よ、あなたのことを思うと、夜もよく寝られません。
〈832〉
梅の枝を手折って髪飾りにしている人々は、今日一日は何もかも忘れて楽しもうではありませんか。
〈833〉
年々春が来たら、こうして梅をかざして楽しく飲もうではありませんか。
| 鑑賞 |
828は、大判事・丹氏麻呂(たんじのまろ)の歌。
829は、薬師・張子福子(ちょうしのふくし)の歌。
830は、筑前介・佐氏子首(さしのこおびと)の歌。
831は、壱岐守・板氏安麿(はんしのやすまろ)の歌。
832は、主神・荒氏稲布(あらうじのいなしき)の歌。
833は、大令史・野氏宿奈麻呂(やじのすくなまろ)の歌。
大宰府での宴で詠まれた「梅花の歌」全32首(815~846)のうちの6首です。32首の内訳は、前半の15首が上席、後半の17首が下席の歌となっており、ここの6首の829までが上席者、830からが下席者の歌です。会席の配置は、上席が主人の旅人を別の座に7人ずつが向かい合い、下席は幹事の者を別の座に8人ずつが向かい合っていたといいます。大判事(だいはんじ)は、司法官。大宰府の大判事は、従六位下相当。薬師(くすりし)は、医師。大宰府の薬師は、正八位上相当。介(すけ)は、国の次官。上国の介は、従六位上相当。守(かみ)は、国守。下国(壱岐)の国守は、従六位下相当。主神(しゅじん)は、大宰府に置かれた祭祀官。正七位下相当。大令史(だいりょうし)は、大判事の書記。大初位上相当。
828の「折りかざしつつ」は、梅の枝を折り、髪や冠にかざし(装飾)として挿しながら。「遊べども」は、宴を楽しみ、詩歌を詠み合っているけれども。「遊ぶ」は単なるレジャーではなく、風流な行事への参加を意味します。「いや」は、いよいよ、ますます。「めづらしき」は、素晴らしい。現代語の希少という意味だけでなく、新鮮で心が惹かれるというニュアンスを含みます。「梅の花かも」の「かも」は、感動・詠嘆の終助詞。
829の「咲きて散りなば」は、咲いて、もし散ってしまったならば。「なば」は(完了+仮定)で、〜してしまったら、の意。「継ぎて」は、続いて、間を置かずに。「咲くべくなりにて」は、咲くはずの状態になって。「あらずや」は、ではないか。強い反語、または確認の意。現代の日本人にとって「梅の次は桜」というのは当たり前の感覚ですが、万葉時代において梅はまだ珍しい外来種であり、桜は古来の山野の花でした。この二つの花を「継ぎて」と結びつけることで、春の季節が途切れることなく続いていく喜びを表現しています。
830の「万代に」は、万年も、永遠に、限りない未来まで。「年は来経とも」は、年がいくら過ぎて行っても。「咲き渡るべし」は、咲き続けるだろう。咲き続けるに違いない。「べし」は、強い確信や推量の助動詞。「万代」という壮大な時間軸を持ち出すことで、目の前にある梅の花を単なる今年の花としてではなく、永遠に繰り返される自然の生命力の象徴として捉えています。これは主催者である大伴旅人や、その場に集った人々への最大級の敬意((この場、この集まりが永遠に栄えることへの願い)が込められています。
831の「春なれば」は、春なのだから、春になったので。「うべも」は、なるほど、もっともなことに。「君」は梅を君子に喩えており、漢詩文の影響と、梅がまだ珍しいものであったための敬称と見られます。「夜眠も寝なくに」の「夜眠」は、宵、夜のこと。「寝なくに」は「寝ず」のク語法で名詞形。「に」は、詠嘆。
832の「諸人は」は、ここに集まっているすべての人々は。「今日の間は」は、今日というこの一日は、少なくともこの宴の間は。「楽しくあるべし」の「べし」は、命令・勧誘の意の助動詞。第三者のような距離を置いた言い方をしているのは、官位の低い者の意識によっているとされます。「折りてかざせる」という行為は、参加者全員が同じ梅の花というシンボルを身に纏っている状態を指します。これにより、身分の差を超えてこの場を楽しむ仲間という連帯感が生まれている様子を写実的に捉えています。
833の「年のはに」は、毎年、年が巡ってくるたびに。「かくしこそ」は、このように、こうして。「こそ」は、強調の係助詞。「楽しく飲まめ」は、楽しく飲もうではないか。「め」は、意志の助動詞「む」の已然形で、「こそ」の係り結び。「年のはに」という言葉には、今年初めて大宰府で開かれたこの「梅花の宴」という素晴らしい文化行事を、一度きりで終わらせたくないという作者の強い願いが込められています。「来年も、その次も、春になればまたこうして集まろう」という呼びかけは、参加者全員の総意を代弁するものだったでしょう。

大宰府について
7世紀後半に設置された大宰府は、九州(筑前・筑後・豊前・豊後・肥前・肥後・日向・大隅・薩摩の9か国と壱岐・対馬の2島)の内政を総管するとともに、軍事・外交を主任務とし、貿易も管理しました。与えられた権限の大きさから、「遠の朝廷(とおのみかど)」とも呼ばれました。府には防人司・主船司・蔵司・税司・厨司・薬司や政所・兵馬所・公文所・貢物所などの機構が設置されました。
府の官職は、は太宰帥(長官)、太宰大弐・太宰少弐(次官)、太宰大監・太宰少監(判官)、太宰大典・太宰少典(主典)の4等官以下からなっていました。太宰帥は、従三位相当官、大納言・中納言級の政府高官が兼ねるものとされていましたが、9世紀以後は、太宰帥には親王が任じられれる慣習となり、遙任(現地には赴任せず、在京のまま収入を受け取る)となり、権帥が長官(最高責任者)として赴任し、府を統括しました。なお、菅原道真の場合は左遷で、役職は名目なもので実権は剥奪されていました。

(大宰府政庁跡)
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |