本文へスキップ

巻第5(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第5-861~863

訓読

861
松浦川(まつらがは)川の瀬(せ)速(はや)み紅(くれなゐ)の裳(も)の裾(すそ)濡れて鮎か釣るらむ
862
人(ひと)皆(みな)の見らむ松浦(まつら)の玉島を見ずてや我(わ)れは恋ひつつ居(を)らむ
863
松浦川(まつらがは)玉島の浦に若鮎(わかゆ)釣る妹(いも)らを見らむ人のともしさ

意味

〈861〉
 松浦川の川瀬の流れが速いので、娘たちは紅の裳裾を濡らしながら、今ごろ鮎を釣っていることだろう。
〈862〉
 だれもが皆見ているであろう松浦の玉島なのに、一人見ることもかなわず、私はこんなにも恋し続けていなければならないのか。
〈863〉
 松浦川の玉島の岸で若鮎釣っている娘たち、その美しい娘たちをを見ているであろう人々が羨ましい。

鑑賞

 題詞に「後の人の追和する歌三首 師老」とあります。「帥老」というのは、大宰帥大伴旅人を尊んでいう語で、序文から860までの歌が回り持ちで詠まれた後、再び旅人が詠んで後人追和の形にしたものとみられています。

 
861の「川の瀬速み」は、川の浅瀬の流れが速いので。「〜を〜み」というミ語法の形で、「〜が〜なので」という原因・理由を表します。「紅の裳の裾」の「裳」は、古代の女性が腰から下にまとった、ロングスカートのような衣服。「紅」は鮮やかな紅色で、当時の高貴な身分や、華やかな装いを象徴します。「鮎か釣るらむ」の「か」は疑問、「らむ」は現在推量の助動詞。松浦川の「白く泡立つ清流」と、乙女がまとう「鮮やかな紅」の対比が印象的です。

 
862の「人皆」は、世間の人々、あるいは大宰府の部下や仲間たち。「見らむ」は、現在推量。「見ずてや我れは恋ひつつ居らむ」は、見ないで恋い焦がれつつ居なければならないのか。「や」は疑問の係助詞で、「居らむ」が結びの連体形。〜していられようか、いや、いられない、という強い反語的ニュアンス、または、〜していなければならないのか、という自問自答の揺れ動く心を強調しています。

 
863の「玉島の浦」は、松浦川の河口付近、あるいはその中州周辺の入り江。「若鮎釣る」の「若鮎」は、春から初夏にかけての、まだ小さく瑞々しい鮎のこと。神功皇后が鮎を釣って戦占(いくさうら)をしたという伝説上の故事や、現地の美しい乙女たちの風習を指しています。「見らむ人の」の「見らむ」は、見ているであろうという現在推量。「ともしさ」は、羨ましいことよ。

 ここまでの11首の歌で構成された物語について、
窪田空穂は次のように述べています。「玉島川の四月の若鮎釣の神事は、序では触れていないが、日本書紀によると、旅人時代には行なわれていたことが知られる。神事であるから良家の娘も無論加わっており、また当然礼装もしていて、その土地としては見る眼美しいものであったろうと想像される。管下を巡視する職分を負ってその地に行った旅人が、その光栄に接して甚しく心を引かれたことは想像しやすい。平生愛好している神仙趣味から迎えて見て、それを仙女の群れかと訝かったとしてもさして突飛なことでもない。その中の目立つ一人を『貴人(うまびと)の子』と見て、訝りの心からその家や名を問うということは、その時の彼の位置としてはありうべきことであり、したのでもあろう。また、問われた娘も、彼の身分に対する畏敬から、躊躇しながらも問に対する答はしたろう。そこまでは多分事実であり、そしてそれが事実の全部であったろう」
 


筑紫歌壇

 大伴旅人が大宰帥として筑紫に赴任していたのは、神亀5年(728年)春から天平2年(730年)12月までのおよそ3年間ですが、その間、小野老、山上憶良、沙弥満誓、大伴四綱、大伴坂上郎女など、錚々たる 万葉歌人も、当時の筑紫に都から赴任していました。大宰帥の大伴旅人邸には、これらの歌人が集い、あたかも中央の文壇がこぞって筑紫に移動したような、華やかなサロンを形成していたようです。

 といっても、具体的な組織があったとか、各人に強い結びつきがあったとかではなく、たまたま同じ時期に大宰府に居合わせた者同士が、宴会で歌を披露したり書簡で歌のやり取りをしたりしていただけのことです。しかし、この集団は、筑紫という辺境の地において、都とは異なる独自の作歌活動を展開しました。その活動がとても特徴的だったために、「筑紫歌壇」と称されています。その特徴を一言で言うと、漢詩文と和歌の融合ということができます。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。