本文へスキップ

巻第5(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第5-884・885

訓読

884
国(くに)遠き道の長手(ながて)をおほほしく今日(けふ)や過ぎなむ言(こと)どひもなく
885
朝露(あさつゆ)の消(け)やすき我(あ)が身(み)他国(ひとくに)に過ぎかてぬかも親の目を欲(ほ)り

意味

〈884〉
 故郷から遠い旅路にあって、恨めしくも今日この命を終えなければならないのか、親たちにお別れを告げることもなく。
〈885〉
 朝露のようにはかない我が命だけれど、このような他国では死ぬに死にきれない。親に一目会いたい。

鑑賞

 臨終の大伴熊凝(おほとものくまごり)の気持ちを、麻田陽春(あさだのやす)が代作した歌。肥後(熊本)から都へと旅立った熊凝は、道半ばの安芸(広島)で亡くなりました。ここの歌は、熊凝の死を憐れんだ麻田陽春が山上憶良に示したもので、憶良がそれに答えて作ったのが次にある886~891の歌とされます(熊凝が亡くなった事情はこちらを参照ください)。旅人が不在となった後、憶良にとっては、陽春などが詩歌を語る友人だったのかもしれません。麻田陽春は、天平2、3年ころに大宰府に大典(書記官:大宰府四等官の上席)として在任し、大伴旅人が上京の際に餞として詠んだ歌など4首を『万葉集』に残しています。

 
884の「国遠き」の「国」は、熊凝の生国である肥後の国。「長手」は、長い道のり。「おほほしく」は、心晴れずに。不安で心細い様子。「今日や過ぎなむ」の「や」は疑問の係助詞、「過ぎ」は、死ぬ意。「な」は完了の助動詞ヌの未然形、「む」は推量助動詞の連体形で「や」の係り結び。「言どひもなく」は、言葉をかけることもなく。

 
885の「朝露の」は、朝露がすぐに消えてしまうように、はかないことから、「消」にかかる枕詞。「他国に」は、異国の地で。「過ぎかてぬ」の「かて」は、~できるという意の補助動詞カツの未然形で、死に得ぬ、死ぬに死なれぬ。「親の目を欲り」は、親の顔を見たくて。「欲(ほ)り」は、動詞「欲る」の連用形。理由や原因を含んだ「〜したくて」という意。
 


おほ

 オホは、オボロ(朧)、オボメクのオボと同根で、明瞭でない状態、ぼんやりとした様を示す形状言。霞や霧などを比喩として、視覚の不確かさ、不分明さを示すことが多い。また、いい加減なさま、通り一遍なさま、なおざりなさまを示すこともある。

 オホホシは、オホから派生した形容詞で、不十分な状態を示すとともに、それを歌い手の不安定な心情、晴れやらぬ思いに結びつける。ここでも霞や霧が比喩に用いられることが多い。オホツカナシも、オホから派生した形容詞だが、やはり対象のぼんやりしたありかたから生ずる不安や頼りなさを示す。オホロカも、やはりオホから派生した形容動詞で、この場合は、いい加減なさま、通り一遍なさまを示すところに意味は限定される。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

『万葉集』クイズ

 次の歌から、(1)二句切れの歌をあげてください、また(2)倒置法を用いている歌をあげてください。

235 大君は神にしませば天雲の雷の上に廬りせるかも
251 淡路の野島が崎の浜風に妹が結びし紐吹きかへす
255 天離る夷の長道ゆ恋ひ来れば明石の門より大和島見ゆ
264 もののふの八十氏河の網代木にいさよふ波の行く方知らずも
265 苦しくも降り来る雨か三輪の崎狭野の渡りに家もあらなくに
266 近江の海夕波千鳥汝が鳴けば心もしのに古思ほゆ
270 旅にしてもの恋しきに山下の赤のそほ船沖にこぐ見ゆ
271 桜田へ鶴鳴き渡る年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る
274 我が舟は比良の港に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけり
275 何処にか我が宿りせむ高島の勝野の原にこの日暮れなば


【解答】 (1)265・271・275 (2)265・275

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。