本文へスキップ

巻第5(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第5-904~906

訓読

904
世の人の 貴び願ふ 七種(ななくさ)の 宝も我は 何(なに)為(せ)むに わが中の 生まれ出(い)でたる 白玉の わが子 古日(ふるひ)は 明星(あかぼし)の 明くる朝(あした)は 敷妙(しきたへ)の 床の辺(へ)去らず 立てれども 居(を)れども 共に戯(たはぶ)れ 夕星(ゆふつづ)の 夕(ゆうべ)になれば いざ寝よと 手を携(たづさ)はり 父母(ちちはは)も 上は勿(な)下(さか)り 三枝(ささくさ)の 中に寝むと 愛(うつく)しく 其(し)が語らへば 何時(いつ)しかも 人と成り出でて 悪(あ)しけくも 善(よ)けくも見むと 大船(おほぶね)の 思ひ憑(たの)むに 思はぬに 横風(よこしまかぜ)の にふふかに 覆(おほ)ひ来(きた)れば 為(せ)む術(すべ)の 方便(たどき)を知らに 白妙(しろたへ)の 襷(たすき)を掛け まそ鏡 手に取り持ちて 天(あま)つ神 仰ぎ乞(こ)ひ祈(の)み 地(くに)つ神 伏して額(ぬか)つき かからずも かかりも 神のまにまにと 立ちあざり われ乞ひ祈(の)めど 須臾(しましく)も 快(よ)けくは無しに 漸漸(やくやく)に 容貌(かたち)つくほり 朝な朝な 言ふこと止み たまきはる 命絶えぬれ 立ち踊り 足(あし)摩(す)り叫び 伏(ふ)し仰ぎ 胸うち嘆き 手に持てる 吾(あ)が児(こ)飛ばしつ 世間(よのなか)の道
905
若ければ道行き知らじ幣(まひ)はせむ黄泉(したへ)の使(つかひ)負(お)ひて通らせ
906
布施(ふせ)置きてわれは乞(こ)ひ祈(の)む欺(あざむ)かず直(ただ)に率(ゐ)去(ゆ)きて天路(あまぢ)知らしめ

意味

〈904〉
 世間の人が貴び欲しがる七種の宝であろうと、私にとって何になろう。私たち夫婦の間に生まれてきた白玉のようなわが子古日は、明けの明星が輝く朝になっても、白い布を敷いた寝床を離れず、立っていても座っていても私たちにまとわりつき、宵の明星が出る夕方になると、さあ寝ようと手を取って、父さんも母さんもぼくの側から離れないで、三枝のようにぼくが真ん中に寝るよと、かわいらしくあの子が繰り返し言うので、早く一人前になって悪くも良くもその将来を見たいと、大船に乗ったつもりで頼りにしていたのに、思いもかけずすさまじい風が突然に襲ってきて、どうする方法も手段も分からず、白い布のたすきをかけ、まそ鏡を手に持ちかざして、天の神を仰いでは願い祈り、地の神に伏して額をつき、いかようになりましょうとも、すべては神の思し召し通りにと、立ち上がって狂ったように私は願い祈ったが、しばらくも快方に向かうことなく、だんだん元気がなくなり、日ごとに物も言わなくなり、命が絶えてしまった。飛び上がり地団駄を踏んで叫び嘆き、地に伏し天を仰いで、胸をたたいて嘆いたが、掌中にいつくしんだわが子を、横風に飛ばされて失ってしまった。これが世の中の道なのか。
〈905〉
 まだ幼いので、黄泉の国への道が分からないだろう。贈り物をするから黄泉の国の使よ、どうかわが子を背負って行ってやってください。
〈906〉
 お布施を奉って、私はお願いしお祈りします。別の道に誘うことなく、まっすぐ連れて行って、天までの道を教えてやってください。

鑑賞

 古日(ふるひ)という名の男の子を恋い慕う歌3首とある山上憶良の歌です。帰京後の作と認められ、亡くなった男の子は憶良の子であるのか他人の子であるのか不明ですが、この時の憶良は70歳ぐらいの老齢だったため、知人の子だったかもしれません。歌中の「わが中の生まれ出でたる」「白玉の」「三枝の中に寝む」などの表現から、古日は夫婦の間にやっと授かった子であったことが窺われます。

 
904の「七種の宝」は仏典にいう七種の珍宝。経典によって異なり、法華経では金・銀・瑠璃(るり)・碼碯(めのう)・硨磲(しゃこ)・真珠・玫瑰(ばいかい)の七つ。「我が中」は、我ら夫婦の間。「白玉のわが子古日」は、白玉のようなかわいい子古日。「明星の」は「明け」の枕詞。「敷妙の」は「床」の枕詞。「夕星の」は「夕」の枕詞。「三枝の」は「中」の枕詞。「人と成り出で」は、一人前の人となり。「悪しけくも善けくも見む」の「悪しけく・善けく」は、いずれも名詞形。悪い者であろうと善い者であろうとも見よう。「大船の」は「憑む」の枕詞。「横風」は、横から吹きつける突風で、子供に突然襲いかかった病を表現したもの。「にふふかに」は未詳ながら、にわかに、か。「方便」は、手段。「白妙の」は「襷」の枕詞。「かからずもかかりも」は、どうなろうとこうなろうと。「立ちあざり」は、取り乱し。「須臾も」は、少しの間も。「漸漸に」は、しだいに。「容貌つくほり」の「つくほり」は未詳ながら、容貌が衰え、か。「たまきはる」は「命」の枕詞。「足摩り」は、じだんだ踏んで悲しがって。「飛ばしつ」は、世間の理法の前には一切の所有が風に吹き飛ばされる塵のようなものだという表現。

 
905の「道行き」は、死後行くべき冥途への道の行き方。「幣」は、神に捧げる謝礼。「黄泉」は、下方。古来、死後に行く道は地下にあるとされていました。「黄泉の使」は、地下の死の国から死者を迎えに来る使者。「負ひて」は、背に負って。「通らせ」は「通れ」の敬語の命令形。906の「布施」は、仏や僧に贈る品。「欺かず」は、だます意のほかに、誘惑するの意があり、ここはその例。「直に率去きて」は、まっすぐに連れて行って。「天路」は仏教用語で、死後の世界への道。かわいい盛りの幼な子の死後までも思いやり、せめて幣、布施などを尽くしたいとの哀切極まりない気持ちが歌われています。なお、左注に、右の一首は作者未詳ながら、作風が憶良に似ているので、資料の順のまま載せたとあり、右の一首とは906の歌を指すとされます。

 
窪田空穂によれば、長歌は、明らかに挽歌であるものの、集中に見られる挽歌は、臣下がその主人を悲しんだものや、夫がその妻を哀れんだものが主で、兄が弟を悲しんだものが1首あるほかは、親が子を悲しんだものはこの1首のみです。また、感情のみで終始させ、ひたすらその心を尽くし、子の状態を細かく叙し、それによってしみじみと悲嘆を表している詠み方をしているのもこの1首があるだけで、「歌人としての憶良を見る上では、この歌は『貧窮問答』と相並ぷ代表作と目すべきものである」と述べています。
 


山上憶良の略年譜

701年
第8次遣唐使の少録に任ぜられ、翌年入唐。この時までの冠位は無位
704年
このころ帰朝
714年
正六位下から従五位下に叙爵
716年
伯耆守に任ぜられる
721年
東宮・首皇子(後の聖武天皇)の侍講に任ぜられる
726年
このころ筑前守に任ぜられ、筑紫に赴任
728年
このころまでに太宰帥として赴任した大伴旅人と出逢う
728年
大伴旅人の妻の死去に際し「日本挽歌」を詠む
731年
筑前守の任期を終えて帰京
731年
「貧窮問答歌」を詠む
733年
病没。享年74歳

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。