| 訓読 |
1024
長門(ながと)なる沖つ借島(かりしま)奥(おく)まへて我(あ)が思ふ君は千年(ちとせ)にもがも
1025
奥(おく)まへて我(わ)れを思へる我(わ)が背子(せこ)は千年(ちとせ)五百年(いほとせ)ありこせぬかも
1026
ももしきの大宮人(おほみやひと)は今日(けふ)もかも暇(いとま)をなみと里に行かずあらむ
1027
橘(たちばな)の本(もと)に道(みち)踏(ふ)む八衢(やちまた)に物をぞ思ふ人に知らえず
| 意味 |
〈1024〉
私の任国、長門にある沖の借島のように、心奥深く思い慕っているあなた様は、千年先までご健勝であられますように。
〈1025〉
心の奥深くに私を思っていて下さるあなたこそ、五百年も千年もご健勝でいて下さらないでしょうか。
〈1026〉
帝にお仕えする方々は、今日もまた忙しくて暇なく、都の外に出ることもなく勤めに励んでおられるのでしょうか。
〈1027〉
橘の並木の下を歩んでいく多くの分かれ道のように、あれやこれやと思い悩んでいます。この思いをあの人に知ってもらえずに。
| 鑑賞 |
天平10年(738年)秋の8月20日に、右大臣の橘諸兄(たちばなのもろえ)邸で宴(うたげ)する歌。ここは、京都府綴喜郡井手町にあった別邸。橘諸兄は、もとは敏達天皇の後裔にあたる葛城王(かづらきのおおきみ)でしたが、臣籍降下して橘姓を名乗るようになり、この年の1月に右大臣に就任しました。この宴は、長門国から上京した客人を迎えて開かれたものですが、なぜ一介の地方役人が右大臣に招かれたのか定かではありません。
1024は、長門守の巨曽倍対馬朝臣(こそべのつしまあそみ)の歌。当日の客人は4名、長門守の官位はその中では最下位でした。天平2年(730年)12月の『大倭国正税帳』に名前が現れるのが初見で、「介正六位上勲十二等」と署名されており、同4年8月、山陰道節度使の判官として、外従五位下に叙せられています。「長門なる」は、長門にある。長門は、今の山口県北西部で、国府は下関市長府にありました。「沖つ借島」の「沖つ」は、沖の。借島は、下関市の蓋井(ふたおい)島か。ここまでの2句が「沖」を「奥」にかけて「奥まへて」を導く序詞。「奥まへて」は、心深く。「君」は、主人の諸兄を指したもの。「もがも」は、願望の助詞。
1025は、右大臣諸兄が答えた歌。「我が背子」は、巨曽倍対馬朝臣を指します。「ありこせぬかも」の「あり」は、生存する、長生きする意。「こせ」は、希求の助動詞「こす」の未然形。「ぬ・かも」は、打消によって願望を表す助詞。遠来の長門守を温かく迎えており、何らかの縁故があったとみえます。窪田空穂は、「温和な、情の深い、長者の風格を示している、品のある歌である」と言っています。
1026は、右大臣が「亡き豊島采女の歌である」と伝えて詠んだ歌。豊島采女は、豊島出身の采女とされますが伝未詳。采女は天皇の近くに仕えた地方豪族の娘で、容姿端麗な女性が選ばれました。「ももしきの」は「大宮」の枕詞。「大宮人」は、宮廷に仕える人々。「今日もかも」の「かも」は、疑問。「暇をなみ」は、暇がないので。「里」は、田舎。貴族たちが都の宅とは別に有していた生産の場、田庄。大宮人の妻となって里住みをし、連日夫の来ないのを恨んでの歌と見られますが、采女の自作というより、宴席で口吟された古歌であろうといわれます。宴とは関係のない歌のように見えますが、言外に、大宮人の皆さんは、(田の収穫の時季なのに)公務で暇がないとして今日もまた里へはお出かけにならないのですか、というような意味を含ませたものでしょうか。
1027は、左注に次のような記載があります。「右の歌は、右大弁の高橋安麻呂卿(たかはしのやすまろきょう)が語って、『亡き豊島采女の作である』と言った。ただし或る本には、『三方沙弥(みかたのさみ)が妻の苑臣(そののおみ)を恋い慕って作った歌である』という。すると豊島采女は、その時その場でこの歌を口吟(うた)ったのだろうか」。1026の歌を右大臣が豊島采女の歌として披露し話題にしたことで、安麻呂もまた同じく、豊島采女がよく口吟していたこの歌を披露したのだと思われます。左注にあるように、三方沙弥の「橘の蔭ふむ道の八衢に物をぞ思ふ妹に逢はずして」の歌を下敷きにしています。上3句が「物をぞ思ふ」を導く序詞。「橘」は、都大路の街路樹として植えられていたもの。”橘の蔭ふむ道”のままでは諸兄に対して失礼になるので”橘の本に道踏み”に改めており、伝承歌であっても、都合よく改められる場合もありました。「八衢」は、道が四方八方に分かれているところ。「人に知らえず」の「え」は、受身の助動詞「ゆ」の未然形。相手にわが思いを知られないで。
なお、同じ宴席で詠まれた歌が巻第8-1574~1580に載っています。

宴席のあり方
当時の宴には、一定の約束事がありました。宴には、原則として主人(あるじ)と正客(しょうきゃく:主賓)とがおり、他の客はいわば正客のお相伴にあずかるような形でした。そして、宴は基本的に夜通し行われました。このような宴のあり方は、その起源である神祭りと関係します。祭りの本質は、神を迎えて饗応することにあり、宴はその饗応に起源をもちます。宴の正客が神に対応し、主人は祭り手の立場に重ねられ、宴が徹夜で行われるのも祭りのあり方を受け継ぐものです。
宴の次第についても原則があったらしく、まず客を迎える主人が歓迎の言葉を述べ、客もまた招かれたことへの感謝の意を示します。酒杯の取り交わしにも、それぞれの挨拶が求められました。宴が果てると、客からもてなしの礼と辞去の言葉が、また主人から引き留めの言葉が述べられます。客は名残を惜しみつつ帰途につくことになります。そして、それらの挨拶は、歌を伴うのが通例でした。このような宴の次第は、神を迎え、饗応し、送るという祭りのあり方とぴたりと符合するのです。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |