| 訓読 |
1044
紅(くれなゐ)に深く染(し)みにし心かも奈良の都に年の経(へ)ぬべき
1045
世間(よのなか)を常(つね)なきものと今ぞ知る奈良の都のうつろふ見れば
1046
岩綱(いはつな)のまた変若(を)ちかへりあをによし奈良の都をまたも見むかも
| 意味 |
〈1044〉
紅に色深く染まるように、心に深く染み込んだ奈良の都に、これからの年月を過ごせるものだろうか。
〈1045〉
無常の世と思わずにいられない。この奈良の都が日ごとにさびれていくのを見ると。
〈1046〉
岩に巻いた綱が元に戻るように、また若返って、栄えた奈良の都を再び見られるだろうか。
| 鑑賞 |
奈良の都の荒れた跡を傷み惜しんで作った作者未詳歌3首。都が恭仁京に遷った天平12年(740年)から同17年に再び奈良に遷都されるまで、奈良は古京となっていました。五位以上の者は平城京に住むのを禁止され、大極殿なども解体・移築されたため、それまで繁栄を誇った平城京はあっという間に荒れてしまったといいます。ここの歌は、荒墟となった奈良の都にとどまって目にし続けている人の作とみられます。
1044の「紅」は、ベニバナ。その花冠から採った汁を紅色の染料として用いていました。鮮やかに長く染みつくので、そのように平城京への愛着が深く染みついた我が心であろうかと喩えています。また、当時の平城京は、朱塗りの柱や緑の瓦が並ぶ、まさに「あをによし」と称えられた色彩豊かな都市でした。作者はその華やかさを、自分の心が真っ赤に染め抜かれてしまったと表現することで、古京への執着を浮き彫りにしています。「かも」は、疑問の係助詞。「べき」は、その結びで連体形。
1045の「世間」は、この世、人間社会のありよう。「常なきもの」は、無常。永遠に変わらないものなどないということ。「今ぞ知る」は、今こそ知る。「ぞ」は強意の係助詞で、結びは「知る(連体形)」。「うつろふ」は、色が褪せる、衰える意。ここでは都が荒廃していく様子や、遷都によって活気が失われていく様を指します。前歌の情熱的な視点とは対照的に、冷ややかで客観的な、しかし深い悲哀を湛えた視点で詠まれています。
1046の「岩綱の」の「岩綱」は、岩に這う蔓性の植物で、年ごとに芽吹いて伸び広がることから「また変若ちかへり」にかかる枕詞。「変若ちかへり」は、若返る。一度衰えたものが、再び生命力を取り戻すことを指します。「あをによし」は「奈良」の枕詞。「またも見むかも」は、(かつての栄華を)もう一度見ることができるだろうか、ぜひ見たいものだ、という、強い願望を込めた疑念・詠嘆。前歌で「世の中は無常だ」と嘆いたまま終わるのではなく、この歌で「再生」を提示した点に、作者の精神的な逞しさ、あるいは都に対する深い愛着が窺えます。
平城京の繁栄ぶりは、前古に比類のないもので、当時の人々にとって最大の誇りであったため、これらの歌から、その都が古都となって衰退していくのを目にするのは、言い難い驚きと悲しみであったことが容易に察せられるところです。ここの3首は、都の魅力に深く染まる(1044)、都の衰えに無常を感じる(1045)、都の再生を強く祈る(1045)という、ドラマチックな三部構成になっています。

恭仁京遷都の理由
恭仁京遷都の第一の理由は、藤原広嗣の乱にあるとされます。天平10年(738年)、藤原広嗣は、親族を誹謗した罪で大宰府へ左遷されました。そして、天平12年(740年)8月、藤原氏一族の劣勢を挽回しようとして、橘諸兄が重用する僧・玄昉、吉備真備を排斥しようとして上表したものの受け入れられず、大宰府で約1万人の兵を率いて挙兵しました。朝廷は、大野東人を大将軍とする約1万7000人の追討軍を派遣し、筑前の板櫃川で広嗣軍を破り、肥前国値嘉島で広嗣と弟の綱手を捕えて斬殺しました。都に異変が勃発するのを恐れた聖武天皇は避難のため東国へ出発し、約5年間にわたる彷徨の旅に出ます。
第二の理由は、疫病の流行とされます。天平9年(737年)の春から筑紫に疫瘡(天然痘)が伝染し始め、夏から秋にかけて大流行し、藤原四兄弟(房前・麻呂・武智麻呂・宇合)が相次いで病死、多くの貴族・民衆が病死するなど、社会不安が広がりました。その後、仏教による国家鎮護の思想が広まり、大仏建立の発願、国分寺・国分尼寺の建立など、この社会不安を沈静化するための政策がとられました。
第三の理由は、そうしたことに起因する政界の混乱と変容で、8人いた公卿は一挙に3人に減少しました。武智麻呂の長男の豊成が参議に任命されたものの、藤原氏の凋落は著しく、そんな中、政界で最も大きな地位を得たのが橘諸兄でした。諸兄は、藤原氏の影響を排除するために、自らが根拠地としていた山背国相楽郡の地への遷都を主導したのです。
なお、恭仁京は『万葉集』では「久邇乃京」「久邇京」「久邇乃王都」「久邇乃京師」「久邇能京」「久邇能美夜古」「久邇京都」(いずれもクニノミヤコ)と表記されます。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |