| 訓読 |
950
大君(おほきみ)の境(さか)ひたまふと山守(やまもり)据(す)ゑ守(も)るといふ山に入(い)らずはやまじ
951
見わたせば近きものから岩隠(いはがく)りかがよふ玉を取らずはやまじ
952
韓衣(からころも)着(き)奈良(なら)の里(さと)の夫松(つままつ)に玉をし付(つ)けむ好(よ)き人もがも
953
さを鹿(しか)の鳴くなる山を越(こ)え行かむ日だにや君がはた逢はざらむ
| 意味 |
〈950〉
大君の御領として境を設けられ、山の番人を置いてまで管理されている山であっても、私は入らずにはいられない。
〈951〉
海の上を見渡すと、近くにありながら、海中の岩陰に光りゆらめいている玉がある。その玉を我が物にしないでおくものか。
〈952〉
韓衣を着慣らすという奈良の里の、夫(つま)を待つこの松に付けて飾るにふさわしい玉のような、立派な人がいてくれたらなあ。
〈953〉
牡鹿が妻恋いをして鳴いているこの山を越えようとしている日えさえ、ひょっとしてあなたは逢ってくださらないのでしょうか。
| 鑑賞 |
笠金村の歌。神亀5年(728年)、聖武天皇が難波宮に行幸された時に作った歌4首とありますが、行幸には関りのない歌になっています。なお左注に「右は、笠朝臣金村が歌の中に出づ。或いは車持朝臣千年が作といふ」とあり、あるいは行幸先の宴席で二人が歌い交わしたものかもしれません(目録では4首とも車持千年の作とある)。950・951は、男の立場で天皇の女官に言い寄ろうとする歌、952・953は、女の立場で答えた歌になっています。
950の「大君の」は、聖武天皇を指します。「境ひたまふと」は、境界を定め、占有なさるということで、の意。「山守据ゑ」は、山を管理・警護する役人を配置すること。ここは女を守る親または侍女の譬え。「山に入らずはやまじ」は、山に入らずにはいられない、入らずに済ますものか、という強い決意。「山に入る」は、禁を犯して山に入る、すなわち盗伐することで、ここは女に逢う譬え。周囲がどれほど厳しく監視していようとも、相手の女性の心の中に入っていかずにはいられない、という、熱烈な恋情を詠んだもの。
951の「見わたせば」は、遠くを眺めやると。「近きものから」は、近くにありながら。「〜ものから」は、逆接(〜なのに)を表す接続助詞。「かがよふ」は、ちらちら揺れて光る。「玉」は真珠で、得難い美女の譬え。「取らずはやまじ」は、採って我が物とせずにはいられない。いずれの歌も、いかなることがあっても逢わずにおかぬという積極的な気持ちを歌いかけています。
952の「韓衣」は、唐風に仕立てた衣服。「韓衣着」は「着ならす」と続けた「奈良」の序詞。「夫松」は原文「嶋待」で、「嶋」は「嬬」の誤りだとして上掲のように解するほか、文字通りの島すなわち筑庭の松として解するものもあります。「玉をし付けむ」は、糸に通した美しい玉(装身具)を、その松の枝に結びつけよう。ここは夫婦関係を結ぶことの譬喩。「好き人」は、教養があり身分もある人を尊んでの称。「もがも」は、願望の終助詞で、〜があればいいなあ、という強い希求。単に恋人を求めているのでなく、この美しい光景や、玉を飾るという風雅な趣向を分かち合える知的なパートナーを求めていることを示しています。
953の「さを鹿の」の「さ」は接頭語で、牡鹿。「鳴くなる山」は、鹿が鳴いているという山。「なる」は聞こえてくる音に基づく推定(伝聞)の助動詞。牡鹿の鳴き声は『万葉集』において、妻を慕う寂しい声の象徴です。「日だにや」の「だに」は、でさえ、でも。「や」は疑問の係助詞。「はた逢はざらむ」の「はた」は、ひょっとして、それでもやはり。「逢はざらむ」の「む」は、連体形の結び。男歌の「入らずはやまじ」に対して、その山を越え鹿の声を聞いてさえあなたは逢わないのではないか、と逆に切り返した典型的な女歌の作法になっています。

【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |