| 訓読 |
967
倭道(やまとぢ)の吉備(きび)の児島(こじま)を過ぎて行かば筑紫(つくし)の児島(こじま)思ほえむかも
968
大夫(ますらを)と思へる吾(われ)や水茎(みづくき)の水城(みづき)のうへに涕(なみだ)拭(のご)はむ
| 意味 |
〈967〉
大和路の吉備の児島を過ぎる時には、きっと筑紫の児島を思い出すことだろう。
〈968〉
立派な男子だと思っているこの私が、お前との別れに、水城の上で涙を拭うとは・・・。
| 鑑賞 |
大伴旅人が、帰京のため大宰府を発つ際に、遊行女婦の児島が詠んだ2首の送別歌(965・966)に答えて作った歌です。こちらの歌も同様に、送別の宴席で詠まれたものとされます。967は、児島の第2首目の初句をとらえたもの。「倭道」は、大和へ向かう道で、ここは帰途の意。「吉備の児島」は、備前国(岡山県)の南方にあった島で、今は陸続きになって倉敷市に編入されている児島半島のこと。海路の経過地点にあたり、地名と人名を重ね合わせて、女への惜別の情と旅愁とをうまく溶け合わせて表現しています。「思ほえむかも」の「かも」は詠嘆で、思い出されることであろうよ。
中西進はこの歌について、「地名と人名との同音の重ね合わせという機知が洒落ている。しかも、第三句の字余りが効果的で、一首を決して軽いものにしていないのがさすがである。都の雅(みやび)の者らしい、遊女への爽やかな挨拶の歌だ」と評し、安西均はこの歌のリズム感を指摘し、「そのリズム感は、別離の悲哀よりも、むしろ帰京のよろこびさえ含んでいて、言葉の上では別れがたいと言いながらも、リズムはそれを裏切ってうれしげに弾んでいる」と述べています。
968は、児島の第1首目で貴人とされたのを受けたもの。「大夫」は、勇気のある立派な男子。従って女々しい行いはしない者。「吾や」の「や」は、詠嘆的疑問。「水茎の」は、音の類似性から「水城」にかけた枕詞とされますが、「水茎」の定解はなく諸説あり、本居宜長は、瑞々(みずみず)しい茎すなわち稚(わか)茎だと解しています。「水城」にかかるのは本例のみで、他は「岡」にかかっています。「涕拭はむ」は、児島の歌の左注にあった「この別れの易きことを傷み、その会ひの難きことを嘆き、涕を拭ひて」の文章、これは『游仙窟』の翻案とされており、それを下敷きにしたものといわれます。
968について窪田空穂は、「この歌は言外にじつに深い味わいをもっている。それはこの歌の調べで、豊かに清らかで、旅人その人の全幅を思わせるものがある。思うにこの際の旅人の心は、単に児島に限られたものではなく、大宰府在任期間の感がおのずからに綜合されてきて、それが、この歌に流れ込み、こうした調べをなしたのではないかと思われる。旅人の作を通じても代表的な一首である」と述べています。
また、これらの歌のやり取りについて、斎藤茂吉は、「当時の人々は遊行女婦というものを軽蔑せず、真面目にその作歌を受取り、万葉集はそれを大家と共に並べ載せているのは、まことに心にくいばかりの態度である」と述べています。旅人と児島との私的な関係を云々する見方もないではないのですが、ここの旅人は、国の高官として、身分の上下や職業の貴賤などにいっさいかかわらずすべての民草を天皇の「おほみたから」であるとする根幹の形にのっとり、その気持ちや思いをしっかりと受けとめているのです。

【PR】
遊行女婦について
娘子(おとめ)と呼ばれ、万葉集に秀歌を残している人たちの多くは遊行女婦(うかれめ)たちだろうといわれています。その殆どは出身国の名がつくだけで、どのような生い立ちの女性であるか定かではありません。当時は、身分の高い女性のみ「大嬢」とか「郎女」「女郎」などと呼ばれ、その上に「笠」「大伴」などの氏族名がつきました。
遊行女婦は、官人たちの宴席で接待役として周旋し、華やぎを添えました。ことに任期を終え都へ戻る官人のために催された餞筵(せんえん)で、彼女たちのうたった別離の歌には、多くの秀歌があります。
その生業として官人たちの枕辺にもあって、無聊をかこつ彼らの慰みにもなりました。しかし、そうした一面だけで遊行女婦を語ることはできません。彼女たちは、「言ひ継ぎ」うたい継いでいく芸謡の人たちでもありました。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |