本文へスキップ

巻第7(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第7-1077~1081

訓読

1077
ぬばたまの夜(よ)渡る月を留(とど)めむに西の山辺(やまへ)に関(せき)もあらぬかも
1078
この月のここに来たれば今とかも妹(いも)が出(い)で立ち待ちつつあるらむ
1079
まそ鏡(かがみ)照るべき月を白栲(しろたへ)の雲か隠せる天(あま)つ霧(きり)かも
1080
ひさかたの天(あま)照る月は神代(かみよ)にか出(い)で反(かへ)るらむ年は経(へ)につつ
1081
ぬばたまの夜(よ)渡る月をおもしろみ我(わ)が居(を)る袖(そで)に露(つゆ)ぞ置きにける

意味

〈1077〉
 夜空を渡る美しい月を押し留めるために、西の山辺に関所でもないものだろうか。
〈1078〉
 今、月がここまで出てきているから、妻は外に出て、今か今かと私が来るのを待っているだろう。
〈1079〉
 鏡のように美しい月が、もう照ってもよさそうなのに、白い雲が隠しているのか、それとも天に立つ霧が隠しているのか。
〈1080〉
 空に照る月は、神代の昔に帰ってはまた出直してくることを繰り返しているのだろうか。年は経っていくばかりなのに。
〈1081〉
 夜空を渡っていく月が趣き深いので、寝ずに楽しんでいるうちに、私の袖は露に濡れてしまった。

鑑賞

 「月を詠む」作者未詳歌5首。1077の「ぬばたまの」は、ぬばたま(ヒオウギ)の実が真っ黒なことから「夜」に掛かる枕詞。「留めむに」は、留めるために。「ぬかも」は、願望。月を道行く人に見立て、それを引き留める関所を西の山あたりに置いて、西方へ姿を隠すことを留めることができたら、と擬人化しているものです。この歌の発想は後世にも取り入れられ、たとえば在原業平惟喬親王とともに狩に出た折、酒にうち興じているうち親王が酔ってしまい、奥へ引っこもうとしたため、業平が引き留めようとして即興で詠んだ、「飽かなくにまだきも月のかくるるか山の端にげて入れずもあらなむ」(『古今集』)という歌があります。「山の端が逃げて、月(親王)を山陰に入れないでくれ」と言っています。

 
1078の「この月の」は、今照っている月が。「ここに来たれば」の原文「此間来者」で、「このまに来れば」と訓むものもあります。現代の私たちにとって月はあくまで鑑賞の対象ですが、万葉人にとっての月は、時を刻む正確な指標(時計)でした。「この月がここに来たれば」という表現は、約束の時刻になったという具体的なタイミングを指しています。「今とかも」の「かも」は強い推量で、今だろうか、いや、今に違いない、という、確信に近い想像。「出で立ち」は、家の外(門のあたり)まで出ていく動作。「待ちつつあるらむ」の「らむ」は、現在推量の助動詞。上の「かも」の係り結びで、連体形。

 
1079の「まそ鏡」は白銅製の鏡で、よく澄んだ鏡が光を反射して照り輝くところから、「照る」の比喩的枕詞。「照るべき月を」の「を」は、ものを、であるのに。「白栲の」の「白栲」は、楮(こうぞ)などの樹皮の繊維で織った白い布。それで作った衣類の意で、衣・袖・紐などに掛かる枕詞ですが、ここは譬喩による修飾。「雲か隠せる」の「か」は疑問の係助詞、「隠せる」が結びの連体形。「天つ霧かも」の「天つ霧」は、天の霧。「かも」は疑問の係助詞(結びは省略)。「~か、~かも」は『万葉集』によく見られる、二者択一の疑問・推量を並列した形式です。

 
1080の「ひさかたの」は、語義も掛かり方も未詳ながら「天」の枕詞。「神代にか」の「神代」は、一切の物が初めて生まれ出でた時としていっているもので、「か」は、疑問の係助詞。「出で反るらむ」の「出で反る」は、月が出ては沈み、また満ちては欠けるという天体のサイクルを指します。「らむ」は、現在推量の助動詞で、上の「か」の係り結びの連体形。この「か~らむ」の形は、単なる疑問ではなく、(確信はあるけれど)一体どうしてあんなに不思議なことが起こるのだろうか、という、感嘆を伴う推量を表します。「つつ」は、詠嘆または逆接。

 
1081の「ぬばたまの」は「夜」の枕詞。「おもしろみ」は「おもしろし」のミ語法で、「み」は、形容詞の語幹に付いて理由や原因を表す接尾語。(月が)趣き深いので。「露ぞ置きにける」は、強調の「ぞ」+「ける(連体形)」の係り結び。この「ぞ~ける」の形は、単なる事実の記述ではなく、(ふと気づいたら)こんなに露が置いていたのか、という、我に返った瞬間の驚きと感動(詠嘆)を強調しています。夫の来訪を待ちわびて月夜の戸外に立っている歌の類想は多いものの、窪田空穂は、「この歌は完全に自然観賞のもので、その意味で新味のあるものとなっている。詠み方が素朴で、大柄でもあるので、四、五句は相応の味わいのあるものとなっている」と評しています。
 

係り結び

 文中に「ぞ・なむ・や・か・こそ」など、特定の係助詞が上にあるとき、文末の語が終止形以外の活用形になる約束ごと。係り結びは、内容を強調したり疑問や反語をあらわしたりするときに用いられます。

  • 「ぞ」「なむ」・・・強調の係助詞
     ⇒ 文末は連体形。( 例)~となむいひける
  • 「や」「か」・・・疑問・反語の係助詞
     ⇒ 文末は連体形。( 例)~やある
  • 「こそ」・・・強調の係助詞
     ⇒ 文末は已然形。(例)~とこそ聞こえけれ

【PR】

遊び

 アソビは、もともと神の振る舞いを意味した。日常の俗事の対極にある行為がアソビとされた。その内容はきわめて多岐にわたる。辞書を見ても、歌舞音曲、宴会、遊宴、行楽、逍遥、狩猟、遊技、遊興、遊女などがアソビと呼ばれたことが確かめられる。

 この世の秩序は、外部の世界(異世界)を作り出し、それを絶対化することで維持されたが、その外部の世界を象徴する存在が神だった。そうした神の世界を地上に移設したのが古代の宮廷であり、天皇を中心とする貴族たちは、いわば地上の神、あるいはそうした神のありかたを模倣する存在とされた。日常の俗事は、神にとってはケガレとされたから、地上の神である貴族たちは、そうした俗事にかかわってはならず、その対極にあるアソビを自らの振る舞いとした。もとより理念の問題ではあるが、そのことをよく示す例が『万葉集』にある。

 食す国の 遠の朝廷に 汝らが かく罷りなば 平けく 我れは遊ばむ 手抱きて 我れはいまさむ 天皇我れ うづの御手もち かき撫でぞ ねぎたまふ(巻第6-973)

 地方に派遣される節度使たちに、聖武天皇が酒を賜った際の歌である。天皇は、節度使たちに「お前たちが地方に下って職務に忠実に励むなら、私は何もせずに遊んでいよう」と歌っている。地上の神である天皇の役割が、アソビにあることが、ここから見て取れる。天皇が遊んでいられることが、この世が理想的に治まってることの証しであった。

 宴会・遊宴もアソビだが、もともとは神祭りに起源をもつ。この世をハレの空間とすることで、そこに神を招き迎えるのが祭りである。祭りは神の時間である夜に行われるものとされた。祭りの場に迎えた神の心を慰めるため、酒宴が行われ、さまざまな歌舞音曲が演じられた。その酒宴が、宴会・遊宴の起源になる。それゆえ、宴会・遊宴は夜通し行われ、そこでは同様に歌舞音曲が演じられた。宴会・遊宴、歌舞音曲、さらにはその担い手である遊女がアソビと呼ばれるのは、そこに理由がある。

 狩猟もアソビとされた。『万葉集』の「刺し柳 根張り梓を 大御手に 取らしたまひて 遊ばしし 我が大君を」(巻第13-3324)は、梓弓を手に取り持って狩りの場に臨む皇子の姿を歌っている。狩猟がもともと神の行為とされていたことは、大己貴神(おおあなむちのかみ)の「吾が児事代主(こことしろぬし)、射鳥遨遊(とりのあそび)して三津碕(みつのさき)に在り」(「神代紀下」)とある言葉からも明らかである。「射鳥遨遊」は、鳥を射る行為を指す。狩猟もまた、日常の秩序から逸脱した行為だった。

~『万葉語誌』から抜粋引用

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。