本文へスキップ

巻第7(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第7-1082~1086

訓読

1082
水底(みなそこ)の玉さへ清(さや)に見つべくも照る月夜(つくよ)かも夜(よ)の更けぬれば
1083
霜曇(しもぐも)りすとにかあるらむひさかたの夜(よ)渡る月の見えなく思へば
1084
山の端(は)にいさよふ月を何時(いつ)とかも我(あ)が待ち居(を)らむ夜(よ)は更けにつつ
1085
妹(いも)があたり我(わ)が袖(そで)振らむ木(こ)の間より出(い)で来る月に雲なたなびき
1086
靫(ゆき)懸(か)くる伴(とも)の男(を)広き大伴(おほとも)に国(くに)栄(さか)えむと月は照るらし

意味

〈1082〉
 夜が更けてきたので、(月の光がいっそう冴えわたり)水底に沈んでいる玉までもが、はっきりと見えるほどに照り輝いている月夜であることよ。
〈1083〉
 霜が降ろうとして曇っているのあろうか、夜空を渡る月が見えないのを思うと。
〈1084〉
 山の稜線で出るのをためらっている月、いつ出ると思って私は待っていたらいいのだろうか。夜が更けていくのに。
〈1085〉
 妻(恋)のいるあたりに向かって袖を振ろう。木の間から出て来る月に、雲よたなびかないでおくれ。
〈1086〉
 靫(ゆき)を背負う伴の男たちが大勢いる大伴の地に、いよいよ栄えていけとばかりに月が照り輝いているらしい。

鑑賞

 「月を詠む」作者未詳歌5首。1082の「玉」は、貝や美しい小石。「清に」は、はっきりと。「見つべくも」の「つ」は完了の助動詞の強調の用法。「べく」は可能の助動詞。「も」は詠嘆の助詞。見ることができるほどに。「照る月夜かも」の「月夜」は月で、次句(結句)との倒置法になっています。結句の「夜の更けぬれば」には、夜が更けたから、見える、という逆説的な面白さがあります。真夜中になれば普通は暗くて何も見えなくなるはずですが、この歌では「夜が更ける=空気が澄み渡り、月が天心に昇る」ことを意味し、それによって光の純度が増したと捉えています。静寂が深まるほど、視覚的な鋭敏さが増していくという万葉人の感性が光ります。

 
1083の「霜曇り」は名詞で、寒さが非常に厳しく、霜の降る前に水蒸気が空に漲って曇る状態のこと。「すとにかあるらむ」は、するというのであろうか。「か」+「らむ(連体形」の係り結びになっていて、~であるからなのだろうか(いや、きっとそうだろう)という、根拠に基づいた強い推量を表します。「ひさかたの」は「月」の枕詞。集中50例ある枕詞で、天・雨・月などにかかりますが、語義・掛かり方とも未詳。「見えなく思へば」の「見えなく」は「見えぬ」のク語法で名詞形。見えないことを思えば。この歌も倒置法がとられています。

 
1084の「山の端」は、山のふち。「いさよふ」は、躊躇する、ためらう。この「いさよふ」は、後の「十六夜(いざよい)の月」の語源にもつながる、情緒あふれる言葉です。「何時とかも」は、いつ出ると思って。「いつ出るのか、まだか、まだか」と、月の出を心待ちにする作者の、一点を見つめるような視線が伝わります。なかなか来ない恋人を待つ歌、あるいは宴席に来ない人を待つ歌とされます。

 
1085の「妹があたり」は、妻の住む家の辺り。「袖振らむ」は、袖を振ろう。袖を振るのは、衣服の袖には魂が宿っていると信じられており、離れた者との間で相手の魂を呼び招く呪術的行為でした。「雲なたなびき」の「な」は、懇願的な禁止で、動詞の連用形で結びます。ここで「雲よ、たなびくな」と祈っているのは、月が隠れてしまうと、自分が袖を振っている姿が闇に消えてしまうからであり、また、妻も同じ月を見ているはずだという「共視(同じものを見る)」の繋がりが断たれてしまうからです。月は、遠く離れた二人を同時に照らす唯一の照明だったのです。

 
1086の「靫」は、矢を入れて背負う武具。「懸くる」は、背負う。「伴の男」は、朝廷に仕える官人、特に軍事的な役割を担う人々を指します。「広き」は、同族の多い。以上2句は「大伴」を導く譬喩式序詞。「大伴」は、大伴氏発祥の地で、大阪市から堺市にかけての海岸一帯。「国栄えむと月は照るらし」の「らし」は、確信的な推量の助詞。月が明るいのは単なる自然現象ではなく、「これから国が栄えるぞ」という神意や天の祝福を伝えるサインであると解釈しています。大伴一族が、月の照る夜に集まって酒宴を開き、その席上で詠まれた歌とされます。武の誉れ高い大伴氏は、時代の流れと共にその勢力が衰えていくものの、結束力は高かったとみえます。
 

【PR】

『万葉集』の解読作業

 『万葉集』は周知のようにもとはすべて漢字で書かれていました。これを万葉仮名というのは、漢字を仮名文字のように扱っているからです。すなわちこれは、漢字本来の意味を生かして書くのではなく(例外は多少ありましたが)、主として字音を活用して古代の大和言葉を表記したものでした。後年も似たようなことがくり返されています。すなわち近代日本におけるローマ字というものがそれです。ローマ字の場合は、借用したアルファベットそのものが音標文字でしたからきわめて便利でしたが、漢字の方は違います。これは元来一字一字意味をもっている文字ですから、これを音標文字として利用するというのは、それ自体実に大胆かつ創意ある工夫だったと言えると同時に、ひどくややこしい問題を後世に残すことになったのも当然でした。

 すなわち、『万葉集』が一応成立してから2世紀もすると、これをどう読めば五七五七七になるのかがすでに分からないという大問題が生じたのです。

 紀貫之らによって勅撰和歌集の第一『古今和歌集』が撰進され、醍醐天皇の奏覧に供されたのは延喜年間、西暦でいえば10世紀の初頭でしたが、この時でもすでに、8世紀後半に成立した『万葉集』はきわめて難読の、しかし神聖きわまる和歌集となっていました。時代は漢文学全盛の時代です。多くの貴族がすでに漢文本来の書き方、読み方に通じていた上、片仮名や平仮名も漢字をもとにして開発されていましたから、漢字そのものを日本式のやり方でいわば恣意的にねじ曲げ、それを大和言葉の和歌を書くのに利用した過去の人々の窮余の一策は、たぶん恐ろしく奇妙なものに見えたはずです。

 にもかかわらず、そこには古代天皇制の最も劇的な確立期の詩的証言である作品群が大量に含まれていました。天皇をはじめとする尊貴の人々の作が、柿本人麻呂や山部赤人の作とともにたくさん含まれています。当然解読されねばなりません。こうして『万葉集』解読の作業が、村上天皇の勅命によって正式に開始されたのです。第二の勅撰和歌集である『後撰和歌集』の撰者5人(大中臣能宣伝・清原元輔・源順・紀時文・坂上望城)が後宮の昭陽舎(通称梨壺)において、新しい勅撰和歌集を撰進することと同時に命じられ、作業を進めることになったのが、『万葉集』に訓点をほどこすという難事業でした。天歴5年、西暦951年のことです。

 紀時文は巨匠貫之の息子、源順は当代きっての漢学者でもあった才能抜群の文人歌人、清原元輔も傑出した歌人で代々教養豊かな文人の家の出でした。元輔の娘が清少納言です。

 梨壺の五人とよばれたこの人々が、毎日後宮の一室に通って仕事をしたのですが、おそらく『万葉集』解読は溜息つき通しの難事業だったろうと想像されます。今日にいたってもなお訓の定まらない歌がたくさんあるということからでも、それは分かります。

 しかし、この事業がきっかけで、『万葉集』は古代の闇の中から徐々に後世の光の中へ蘇ったのです。それの先鞭をつけたのが村上天皇の勅命だったということは、朝廷というものの文化的意味について考える時、無視できないものでした。

~大岡信著『私の万葉集』から引用
 


(源順)

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。