本文へスキップ

巻第7(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第7-1089~1091

訓読

1089
大海(おほうみ)に島もあらなくに海原(うなばら)のたゆたふ波に立てる白雲(しらくも)
1090
我妹子(わぎもこ)が赤裳(あかも)の裾(すそ)のひづつらむ今日(けふ)の小雨に我(わ)れさへ濡(ぬ)れな
1091
通るべく雨はな降りそ我妹子(わぎもこ)が形見の衣(ころも)我(あ)れ下(した)に着(け)り

意味

〈1089〉
 大海には島一つ見えないことよ、そして漂う波の上には白雲が立っている。
〈1090〉
 妻の赤い裳裾を今ごろ濡らしているだろう今日の小雨に、私も濡れて行こう。
〈1091〉
 下着まで通るほど雨よ降らないでくれ。愛しい彼女の形見の衣を下に着ているのだから。

鑑賞

 作者未詳歌3首。1089は、左注に「伊勢従駕作」とありますが、いつの行幸かは不明。「大海に島もあらなくに」の「あらなく」は「あらず」のク語法で名詞形。「に」は、詠嘆で、島もないことよ、島があるわけでもないのに。「海原」は、海の広がり。「たゆたふ」は、揺れて定まらないさま、波がゆらゆらとしていること。「立てる白雲」は、(海に)立ち昇っている白雲。大和国にばかり住んでいて、雲といえば山に立つものと思っていた人の最初の驚異だったようで、技巧に走りすぎず、ありのままの風景の中に意外な発見を見出す万葉人らしい素朴さが窺える作品です。

 
窪田空穂はこの歌について、「素朴な詠み方をした歌であるが、怪しいまでに印象のはっきりした歌である。作者の驚異の感が伝わって来るためである」と述べ、斎藤茂吉は、「調子に流動的に大きいところがあって、藤原期の人麿の歌などに感ずると同じような感じを覚える。ウナバラノ・タユタフ・ナミニあたりに、明らかにその特色が見えている。普通従駕の人でなおこの調べをなす人がいたというのは、まことに尊敬すべきことである」と述べています。この歌は、大正時代まではとくに名歌とされていませんでしたが、昭和初期に行われたアララギ派歌人による人気投票で103票中44票を獲得し、斎藤茂吉の『万葉秀歌』にも採られました。雄大な叙景、明朗な声調、主観を抑制した表現などがアララギ派の嗜好に合致したと見えます。

 1090・1091は「雨を詠む」歌。
1090の「我妹子」は、ワガイモコの縮まったもの。「赤裳」は、赤い裳で、女性が腰から下に着るスカート状の衣服。色が赤いのは元々魔除けの呪術的意味をもち、行幸供奉の女官や神事を行う少女らが身につける礼装だったものです。「ひづつらむ」の「ひづつ」は、ぐしょ濡れになる、泥がかかる。「らむ」は、現在推量の助動詞。「我れさへ濡れな」の「我れさへ」の「さへ」は添加の副助詞で、我までも。「な」は、自身に対しての希望の終助詞。小雨の降りつづいている日に、夫である男が、離れて住んでいる妻を思いやった歌です。

 
1091の「通るべく」は、雨が着物を濡れ通るほど。「な降りそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。「形見」は、その人のことを思い出させてくれる大事な品物のこと。「形見の衣」は、夫婦や恋人が離れている間、互いに交換して身につけた下着。それによって無事を祈り、再会を期し、相手を偲び合ったのです。下着といっても今のような下着とは違い、当時は「裳」のようなものだったので、それほど抵抗なく交換することができたのでしょう。「下に着り」の「下」は、目に見えないところの意。「着り」は「着あり」の縮まったもの。
 

【PR】

かたみ(形見)

 カタミは、現在では、もっぱら故人の遺愛の品を指すことが多いが、古代では、死者に限らず、離れて逢えない人、とりわけ恋する相手にゆかりのある事物を意味した。カタミのカタとは、カタチ(形)のカタであり、ある事物の象形、すなわちその輪郭を指す。その外形といってもよい。ただし、大事なのは、そのカタが、霊力・霊魂を宿すことができるものであったことである。カタミとは、それを見ることによって、そこに宿る故人や逢えない人の霊力・霊魂に触れあうことのできるような対象を意味した。

 カタミとされるものは、実にさまざまである。鏡、子供、衣(着物)、さらには植物や土地なども「形見」とされた。 

~『万葉語誌』から引用

 
古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。