| 訓読 |
1357
たらちねの母がその業(な)る桑(くは)すらに願へば衣(きぬ)に着るといふものを
1358
はしきやし我家(わぎへ)の毛桃(けもも)本(もと)茂(しげ)く花のみ咲きて成(な)らずあらめやも
1359
向(むか)つ峰(を)の若桂(わかかつら)の木(き)下枝(しづえ)取り花待つい間(ま)に嘆(なげ)きつるかも
1360
息(いき)の緒(を)に思へる我(わ)れを山ぢさの花にか君がうつろひぬらむ
1361
住吉(すみのえ)の浅沢(あささは)小野(をの)の杜若(かきつばた)衣に摺(す)りつけ着む日知らずも
1362
秋さらば移しもせむと我(わ)が蒔(ま)きし韓藍(からあゐ)の花を誰(た)れか摘(つ)みけむ
| 意味 |
〈1357〉
母が生業としているあの桑でさえも、ひたすら願えば立派な着物として着ることができるというではありませんか。
〈1358〉
かわいい我が家の毛桃は、根元まで花がいっぱい咲くのみで、実がならないなんてことがあろうか、そんなことはないだろう。
〈1359〉
向かいの丘に立っている若桂の、下枝を手に取って花が咲くのを待っている間、もどかしくてため息が出たことだ。
〈1360〉
命がけで思っている私なのに、あなたはもう、エゴノキの花がすぐしぼむように心変わりをなさったのですか。
〈1361〉
住吉の浅沢の小野に咲いている杜若よ、その花で衣を染める日が、いつになったら来るのか知られないことよ。
〈1362〉
秋になったら移し染めもしようと思って、私が蒔いた韓藍の花を、いったい誰が摘んでしまったのだろう。
| 鑑賞 |
作者未詳歌6首。1357~1359は「木に寄する」歌。1357の「たらちねの」は「母」の枕詞。「母がその業る」は、母が生業にしている。「桑すらに」は、桑でさえも。養蚕を言い換えたもの。「衣に着す」は、着物として着ることができる。結婚できることの譬喩。ただの桑の葉がいつかは美しい衣に変わるという劇的な変化を、今は困難な恋であってもいつかは成就するという希望に重ねています。「ものを」は、それなのにどうして。母から結婚を反対され、実らない恋を嘆いている娘の歌です。娘と逢うことをその母親から許されない男の嘆きの歌と解するものもあるようです。
1358の「はしきやし」の「はしき」は形容詞の連体形、「やし」は詠嘆の助詞で、可愛い、愛おしい、の意。「はしきよし」とも言います。「毛桃」は、表面に柔らかい毛の生えた実のなる桃の木。上2句は愛する娘の譬えで、親の立場から詠んだ歌。「本茂く花のみ咲きて」の「木茂く」は、木の根元までびっしりと。幹から出た枝々に花が密集しているさま。男からの申し込みが多いだけで、との連想。「成らずあらめやも」の「成る」は実のなる、「や」は反語で、結婚できないはずはない、の意。
1359の「向つ峰の若桂の木」は、向かいの丘にある桂の若木。これは、物理的な距離だけでなく、手の届きそうで届かない、もどかしい相手との距離を暗示しており、この2句はまだ婚期に達していない少女の譬えになっています。「桂」は、山地に生える落葉高木で、生長すると、高いものは25mくらいにも達します。「下枝取り」は、下の方の枝を取り、で、求婚の用意をする意。「花待つい間に」は、成長を待っている間にも。「い」は、接頭語。「嘆きつるかも」の「つる」は、完了の助動詞「つ」の連体形。「かも」は、詠嘆の終助詞。相手の少女が年ごろになるのを待ち望んでいる男の歌とされます。
1360~1362は「花に寄する」歌。1360の「息の緒に」は、呼吸の続く間で、命がけで、絶え間なく。「山ぢさ」は、エゴノキ(別名チシャノキ)とするのが通説で、初夏の頃に白色小弁の花が咲く落葉高木。無数の花がいっせいに散ると、地面が真っ白になります。ただし、イワタバコ科の多年草である岩煙草(いわたばこ)とする説もあります。「花に」は、花のごとくに。「か」は、疑問の係助詞。「君がうつろひぬらむ」は、君の心は変わったのだろうか。男の心変わりを責める女の歌です。
1361の「住吉の浅沢小野」は、住吉神社の東南、墨江方面にかつてあった低湿地の野。「住吉」は平安時代になってスミヨシと訓むようになりましたが、奈良時代以前はスミノエと訓んでいます。「杜若」は、池や沼などに自生する宿根草で、初夏のころ花アヤメに似た紫色または白色の花を咲かせます。ここは、美しい女性の譬喩。「衣に摺りつけ着む日」は、自分の妻とする日の意。「知らず」は、知られないことよ。憧れの女性と結ばれる日はいつのことになるのだろうと遠く夢見ている男の歌です。
1362の「秋さらば」は、秋になったら。「移し」は、移し染め。色を移して染めること。この時代には、花を摘み取って衣につける、いわゆる摺り染めが行われていました。「韓藍」は、韓の国から渡来した藍の意味で、ケイトウ(鶏頭)の古い呼び名。ここは我が妻にと思っていた女の譬え。「誰か摘みけむ」は、誰が摘んでしまったのだろう、で、他の男が妻にしてしまったという譬喩。女を他人に取られた男の悔しさを歌った歌ですが、娘の結婚についての思惑がはずれた親の嘆きの歌とする見方もあります。

はし(愛し)
情愛をそそぐ気持ちや愛着の情を表す語。愛しい、慕わしい、可愛い、などの意。相手を讃美する気持を含み持つ。ハシ単独で詠み込まれるよりも、間投助詞の「やし」「よし」を下に伴って、「はしきやし」「はしきよし」「はしけやし」などの形で用いられることの方が多い。
ハシは、妻への情愛を表す例が最も多い。その他、深い親交のある友人や主人を慕わしく思う感情を表す例もある。原則として、離れた場所にいる相手を対象とするようだ。
『万葉集』では、ハシに「愛」の字があてられるが、同様に「愛」の字があてられる語にウツクシ・ウルハシ・メグシがある。ウツクシは、親子・夫婦・恋人どうしなど肉親に近い間柄で相手を慈しみたいという感情を表し、それ以外の者への視点を持たない点でハシとは区別される。ウルハシは、完璧な美しさや立派に整った理想の状態を賞美する讃詞で、情愛を表すハシとは異なる。メグシは、たえず気がかりを感じさせることを表し、相手を実際に目で捉えて生ずる感情であるのに対し、ハシは離れた場所にいる相手を思って抱く感情である点が異なる。また、類義語のカナシ(愛し)は、妻や恋人・子供などを慈しみ憐れむ気持ちを表し、どちらかというと切なさや悲哀の情に通じる点が異なる。
~『万葉語誌』から引用
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |