| 訓読 |
石(いは)ばしる垂水(たるみ)の上のさ蕨(わらび)の萌え出づる春になりにけるかも
| 意味 |
岩の上を勢いよく流れる滝のほとりに、わらびがやわらかに芽吹いている。ああ、春になったのだな。
| 鑑賞 |
巻第8の「春雑歌」の巻頭歌で、「志貴皇子(716年没)の懽(よろこび)の御歌」とあります。志貴皇子は天智天皇の第7皇子で、白壁王(光仁天皇)、湯原王らの父にあたります。『万葉集』に6首の歌を残し、哀感漂う歌が多く、すぐれた歌人との評価が高い人です。この歌は、雪解けの水かさが増した滝のほとりに、わらびが芽吹いているのを発見し、長い間待ち焦がれた春の訪れを喜んでいる歌であり、『万葉集』を代表する秀歌とされます。「の・の・の」
の律動がいかにも流動的、音楽的であり、その上で、「萌え出づる春になりにけるかも」と言葉を引き伸ばして言っているのも、ゆったりとして、春風駘蕩の感じに満ち溢れています。
「石ばしる」は、岩の上を勢いよく流れる意で「垂水」にかかる枕詞。「垂水」は、垂れ落ちる水、滝の古名。志貴皇子の宮は奈良の春日にあったので、この垂水もその近辺にあったのでしょう。「さ蕨」は蕨の歌語で、「さ」は本来呪術的な褒めことば。「蕨」は水辺に自生する多年草ですが、当時は、自然の風物というより食材としてのみ認識されており、宮中の食膳にも「清春菜料」として供されたことが記録されています。文学作品の題材とする例は、志貴皇子と同時代には見当たらず、芽吹く蕨に生命力を感じるこの歌は特異と言えます。あるいは春先の宴席に供された料理に春の到来を感じ、蕨の芽吹く様子を想像して詠んだのかもしれません。「なりにけるかも」の「けるかも」は、過去の助動詞に詠嘆の「かも」が接続したもので、強い感動を表しています。
斉藤茂吉は、この歌について次のように評しています。「この歌は、志貴皇子の他の御歌同様、歌調が明朗・直線的であって、しかも平板に堕ちることなく、細かい顫動(せんどう)を伴いつつ荘重なる一首となっているのである。御よろこびの心が即ち、『さ蕨の萌え出づる春になりにけるかも』という一気に歌いあげられた句に象徴せられているのであり、小滝のほとりの蕨に主眼をとどめられたのは、感覚が極めて新鮮だからである。この『けるかも』と一気に詠みくだされたのも、容易なるが如くにして決して容易なわざではない」
なお、この歌の冒頭句「石激」の読みは、平安時代以来「いはそそく」とされていたのが、江戸時代中期の国学者・賀茂真淵の考案によって「いはばしる」と変えられ、今に定着していった経緯があります。しかし一方では、戦後、一部に「いはそそく」が復活した時期があり、さらに今でも、真淵が「いはばしる」とした論拠がかなり強引であることを指摘し、他の文献に見られる「激」の用例との照合などによって、やはり「いはそそく」が万葉時代の正しい読みだとする見方があります。
それによれば、古代日本語の「そそく」は、「お湯をそそぐ」「雨がそそぐ」のような現代の穏やかな語感とは違い、水が岩に当たって高く飛び跳ね、勢いよく降り注ぐさまを表現する言葉だったといいます。ところが江戸時代にはそうした語感はすでに失われており、当時の感覚に合わせて、「いはそそく」から「いはばしる」に改変されたようなのです。

【PR】
『万葉集』各巻の部立て(巻第6~10)
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |