| 訓読 |
1453
玉たすき 懸(か)けぬ時なく 息の緒(を)に 我(あ)が思ふ君は うつせみの 世の人なれば 大君(おほきみ)の 命(みこよ)畏(かしこ)み 夕(ゆふ)されば 鶴(たづ)が妻呼ぶ 難波潟(なにはがた) 御津(みつ)の崎より 大船(おほぶね)に 真楫(まかぢ)しじ貫(ぬ)き 白波(しらなみ)の 高き荒海(あるみ)を 島伝ひ い別れ行かば 留(とど)まれる 我れは幣(ぬさ)引き 斎(いは)ひつつ 君をば待たむ 早(はや)帰りませ
1454
波の上ゆ見ゆる小島の雲隠(くもがく)りあな息づかし相(あひ)別れなば
1455
たまきはる命(いのち)に向ひ恋ひむゆは君が御船(みふね)の楫柄(かぢから)にもが
| 意味 |
〈1453〉
玉たすきを懸けるように心にかけ、自分の命のように大切に思うあなたは、この世に生きる人として、大君のご命令を畏んで、夕方に鶴が妻を呼んで鳴く難波潟の御津の崎から、大船に梶がいっぱい取りつけて、高く白波の立つ荒海を島伝いに出て行かれる。お別れして後に留まる私は、幣を引いて神へ手向け、ご無事を祈りながらあなたを待ち続けます。どうか早くお帰り下さい。
〈1454〉
波の上に見えていた小島が雲に隠れるように、あなたの船が見えなくなって、切なく溜息が出ることでしょう、お別れしてしまったら。
〈1455〉
いのちがけの思いで思い続けるよりはいっそあなた様の乗る船の楫の柄になりたい。
| 鑑賞 |
天平5年(733年)春、笠金村(かさのかなむら)が、入唐使の丹比真人広成(たじひのまひとひろなり)に贈った歌。1453の「玉だすき」は「懸け」の枕詞。「息の緒に」は、命のようにずっと大切に、の意。人は命のある限り呼吸を続けるので、息がどこまでも続いていくのを、人の命の続くさまに見立てた表現。「うつせみの」は「世」の枕詞。ただし、原文では「世の人なれば大君の」が脱落しており、『代匠記』は、同じ作者の他の歌(巻第9-1785・1787)にある表現を傍証としてこの2句を補っているものです。「夕されば」は、夕方になると。「難波潟」は、大阪付近の海の干潟。「御津の崎」は、上町台地付近の港。官船の出入りする朝廷の直轄港であったので美称の「み」をつけて「御津」と呼ばれました。「真楫しじ貫き」は、左右にたくさんの楫を取り付けて。「荒海(あるみ)」は、アラウミの約。「い別れ」の「い」は、接頭語。「幣」は、神に祈る時に捧げるもの。「斎ひつつ」は、心身を清め謹んで。「君をば待たむ」の原文「公乎者將徃」で、「待たむ」をヤラム、イマセムなどと訓むものもあります。「早帰りませ」は、送別歌の常套句。
1454の「波の上ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。「小島」は、普通名詞ではなく備前の「児島」とする説もあります。上2句は、波の上を通して見える小島が雲に隠れると続け、「雲隠り」を導く序詞。「あな」は、感動詞。「息づかし」は、思わずため息が出るほどに切ない、の意。「相別れなば」は、互いに別れたならば。1455の「たまきはる」は、霊(霊力・生命力)が極まる意で「命」にかかる枕詞。「命に向かひ」は、命がけで。「楫柄」は、楫の柄。「もが」は、願望。
隋が滅びて唐になってからは、中国への朝貢施設は「遣唐使」と名を変え、舒明天皇の2年(630年)の第1回以来、天平5年には第10回目の遣唐使が派遣されました。用いられた船は竜骨のない脆弱な箱船で、4隻の船が難波津から瀬戸内海を通り、博多の津を経由して玄海灘へ向かいました。この時の使節は、往路は無事に唐に渡ることができたものの、翌々年の復命時に無事に戻ってこられたのは2隻のみでした。

阿倍仲麻呂の歌
天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも
『古今集』や『百人一首』に載っている、まことに有名な歌で、作者は、阿倍仲麻呂(あべのなかまろ)とされます。学才とうたわれた仲麻呂は、養老元年(717年)の第9次遣唐使に従い、まだ17歳の若さで唐に渡りました。同期の留学生には吉備真備(きびのまきび)や玄昉(げんぼう)がおり、2004年に中国で墓誌が発見された井真成(いのまなり)も同じ船で唐に渡った人です。当時の唐は玄宗(げんそう)皇帝の時代で、都の長安は国際都市として繁栄をきわめていました。
仲麻呂は自分の名を朝衡(ちょうこう)と中国風に改め、官吏登用試験の科挙に合格し、唐の官吏としての生活を始めました。玄宗の信任も厚く、官位もどんどん上がっていきました。主に文学分野の役職を務めたことから、李白(りはく)や王維(おうい)などの有名な詩人との交流もあったようです。
天平5年(733年)に、多治比広成(たじひのひろなり)が率いる第10次遣唐使が来唐し、仲麻呂は、長安で遣唐使らの諸事を補佐しましたが、唐での官途を追求するため、このときには帰国しませんでした。その彼も、やがて故国に帰りたいと強く願うようになったものの、皇帝は彼の帰国をなかなか許してくれません。ようやく天平勝宝4年(752年)に到着した、藤原清河(ふじわらのきよかわ)が率いる第12次遣唐使の船で帰国することが許され、その乗船の折に詠んだとされる望郷の和歌が上の1首です。
中国の教養を身につけた彼は、この歌を詠んで見送りの唐人たちを感動させたといいます。この歌がどうやって日本に伝わったかは不明で、しかも仲麻呂が詠んだのは漢詩だったはずです。そこで、誰かが仲麻呂の漢詩を翻訳したのではないかとの説があり、歌が古今調の作風であることから、その有力候補は、紀貫之(きのつらゆき)とされています。仲麻呂自身は万葉時代の人といってよいのですが、『万葉集』にこの歌は載っていません。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |