本文へスキップ

巻第8(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第8-1523~1526

訓読

1523
秋風の吹きにし日より何時(いつ)しかとわが待ち恋ひし君そ来ませる
1524
天の川いと川波は立たねどもさもらひかたし近きこの瀬を
1525
袖振らば見も交(かは)しつべく近けども渡るすべなし秋にしあらねば
1526
玉かぎるほのかに見えて別れなばもとなや恋ひむ逢ふ時までは

意味

〈1523〉
 秋風が吹き始めたころから、いついらっしゃるかと恋しく思っていたあなたが、今日こそいらっしゃるのです。
〈1524〉
 それほど波立つことのない天の川なのに、渡る機会を窺うのは難しい。こんなに近い瀬なのに。
〈1525〉
 袖を振ったらお互いに見交わせるほど近いのに、渡る手段がありません、許されている秋にならないので。
〈1526〉
 少しお逢いしただけですぐにお別れすれば、無性に恋しく思うでしょう、次にお逢いするまでは。

鑑賞

 1518~1522に続き、題詞に「山上憶良が七夕の歌十二首」とあるうちの4首。左注に、天平2年(730年)7月8日の夜、大宰帥大伴旅人卿の家に集まって作ったとあります。雨が降ったか何かで、この日に延期したものとみられます。4首一群で、逢瀬の時間の経過に従って配列されています。

 
1523は、逢瀬の日を待ち焦がれていた織女の立場で、牽牛の来訪を迎えて喜ぶ歌。「秋風の吹きにし日より」は、秋風が吹き始めたあの日から。「し」は過去の助動詞「き」の連体形。「何時しか」は、何時か、早く。「わが待ち恋ひし」は、私が(ずっと)待ち焦がれていた。「恋ひし」も、過去の助動詞「き」の連体形。「君そ来ませる」は、あなたが(ついに)お越しになったのだ。「ぞ〜せる)」の係り結びによって、再会の喜びが強調されています。「来ませる」の「ませ」は尊敬の助動詞「ます」の未然形で、相手への敬意を含んだ表現です。

 
1524は、彦星の立場の歌で、なかなか逢いに来られなかった嘆きを言ったもの。「いと」は、甚だしく、それほど。下に打消の語(立たねども)を伴って、「それほど〜ない」という部分否定のニュアンスを含みます。「さもらひかたし」の「さもらふ」は「様子をうかがう」「(機会を)待つ」の意。「かたし」は「難しい」。ここでは、川を渡るチャンスをじっとうかがっているが、なかなか踏み切れない、あるいは機会が訪れないもどかしさを表しています。「この瀬を」の「瀬」は渡る場所。「を」は、詠嘆や逆接的な余韻(〜なのに、のになあ)を残す表現です。

 
1525は、前歌の続きで、彦星が「さもらひかたし」と言った理由を述べたもの。「袖振らば」は、袖を振ったならば。「見も交しつべく」は、(互いに姿を)見交わすことができそうなほど。「つべく」は強意の助動詞「つ」と推量の「べし」の連用形で、「きっと〜できるはずだ」という強い可能性を示します。「近けども」は、(距離はこんなに)近いけれども。「渡るすべなし」は、渡る手段がない、どうしようもない。「秋にしあらねば」は、(まだ)秋ではないので。「し」は、強意の副助詞。

 
1526は、夜が明け、二人の別れの時が迫った時の織女の心。「玉かぎる」は、玉がほのかに輝く意で「ほのかに」にかかる枕詞。「ほのかに見えて」は、少し逢っただけで。「別れなば」は、別れてしまったなら。「な」は完了の助動詞「ぬ」の未然形、「ば」は順接の仮定条件。「もとなや恋ひむ」は、むやみやたらに恋しく思うことだろう。「もとな」は、わけもなく、いたずらに、ひどく。「や」は疑問・反語の係助詞、「む」は推量の助動詞。
 


万葉歌の英訳

  • 春過ぎて夏来るらし白たへの衣干したり天の香具山(巻第1-28 持統天皇)
    Spring has passed, and summer's white robes air on the slopes of fragrant Mount Kagu-beloved of the gods.
  • わが園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも(巻第5-822 大伴旅人)
    Plum-blossoms scatter on my garden floor. Are they snow-flakes whirling down from the sky?
  • 世のなかを憂しとやさしと思へども飛び立ちかねつ鳥にしあらねば(巻第5-893 山上憶良)
    In this sad world I feel small and miserable, but I cannot fly away as I am not a bird.
  • 天の海に雲の波立ち月の船星の林に漕ぎ隠る見ゆ(巻第7-1068 『柿本人麻呂歌集』)
    Cloud waves rise in the sea of heaven. The moon is a boat that rows till it hides in a wood of stars.
  • 海原の沖辺に灯し漁る火は明かして灯せ大和島見む(巻第15-3648 遣新羅使)
    In the shoals of the vast sea brighten the lights the fishermen use for fishing, as I so long to see the Yamato mountains of my home.
  • 新しき年の始の初春の今日降る雪のいや重け吉事(巻第20-4516 大伴家持)
    On this New Year's Day which falls on the first day of spring, like the snow that also falls today, may all good things pile up and up without pause or end.

翻訳者:ピーター・マクミラン

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。