本文へスキップ

巻第8(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第8-1541・1542

訓読

1541
我(わ)が岡(をか)にさを鹿(しか)来鳴(きな)く初萩(はつはぎ)の花妻(はなづま)どひに来鳴くさを鹿
1542
我(わ)が岡(をか)の秋萩(あきはぎ)の花(はな)風をいたみ散るべくなりぬ見む人もがも

意味

〈1541〉
 我が家の岡に壮鹿が来て鳴いている。初萩の花を妻として訪ね来て鳴いている牡鹿よ。
〈1542〉
 我が家の岡の秋萩の花は、風が激しいので今にも散りそうになっている。その前に来て見る人があればいいのにな。

鑑賞

 大伴旅人の歌。題詞に「大宰帥大伴卿の歌二首」とあるのみで、作歌の事情は分かりませんが、大宰府時代に詠まれた歌です。1541の「我が岡」は、旅人が住んでいる岡の意で、大宰府の近くにある岡。あるいは役宅内に造られた築山と解するものもあります。「さを鹿」の「さ」は接頭語で、牡鹿のこと。「初萩」は、その秋初めて咲いた萩の花。「花妻」は、新婚時の妻の称で、初萩を鹿の妻と見たもの。鹿と萩との間に男女関係を認めるのは、鶯と梅、霍公鳥と卯の花と同様に、この時代の好尚でありました。同工の歌は多くありますが、この歌の見立てには、神亀5年(728年)に亡くなった妻大伴女郎への思いが滲んでいるとされます。

 
1542の「風をいたみ」の「いたみ」は、甚だしい、激しい意の形容詞「いたし」のミ語法で、風が激しいので。「散るべくなりぬ」は、今にも散ってしまいそうな状態になった、ということ。「見む人もがも」の「もがも」は願望の終助詞で、見る人があればいいのに、見る人がいてほしいなあ。前歌が初萩を採り上げたのに対し、散る萩を惜しむ気持ちを詠んでいます。

 
窪田空穂は、1541の歌について「落ち着いた迫らない態度を保ちつつ、美しく繊細な情趣を湛えている作で、老いた旅人の歌人としての風懐を思わせられる歌である」と言い、1542の歌について「調べも静かに、しめやかである。老いた旅人には花の散るのを惜しむ歌が多く、これもその一つである」と言っています。
 


大宰府について

 律令制下の7世紀後半、筑前国(福岡県)に置かれた役所。九州と壱岐・対馬を管理し、外敵の侵入を防ぎ、外国使節の接待などに当たりました。長官が帥(そち)で、その下に権(ごん)の帥、大弐、少弐などが置かれました。古くは「ださいふ」といい、また多くの史書では「太宰府」とも記されています。

 政庁の中心の想定範囲は現在の福岡県太宰府市・筑紫野市にあたり、主な建物として政庁、学校、蔵司、税司、薬司、匠司、修理器仗所、客館、兵馬所、主厨司、主船所、警固所、大野城司、貢上染物所、作紙などがあったとされます。その面積は約25万4000㎡に及び、甲子園球場の約6.4倍にあたります。国の特別史跡に指定されています。

 長官の大宰帥は従三位相当官、大納言・中納言クラスの政府高官が兼ねていましたが、平安時代になると、親王が任命され実際には赴任しないケースが大半となり、次席の大宰権帥が実際の政務を取り仕切るようになりました。
 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。