| 訓読 |
1685
川の瀬の激(たぎ)ちを見れば玉かも散り乱れたる川の常(つね)かも
1686
彦星(ひこほし)のかざしの玉し妻恋(つまごひ)に乱れにけらしこの川の瀬に
1687
白鳥(しらとり)の鷺坂山(さぎさかやま)の松蔭(まつかげ)に宿(やど)りて行かな夜(よ)も更け行くを
1688
あぶり干(ほ)す人もあれやも濡れ衣(ぎぬ)を家には遣(や)らな旅のしるしに
1689
荒磯辺(ありそへ)につきて漕(こ)がさね杏人(からたち)の浜を過ぐれば恋(こほ)しくありなり
| 意味 |
〈1685〉
川瀬の激しい流れを見ると、きれいな玉が散り乱れているかのようだ。いつもこのような姿の川なのか。
〈1686〉
天上の彦星の髪を飾っていた玉が、妻恋しさに乱れて散り落ちたらしい、この川の瀬に。
〈1687〉
鷺坂山の松の木蔭に泊まろう。夜も更けてきたことだから。
〈1688〉
ずぶぬれになった着物を火にあぶって乾かしてくれる人がいるはずもいない。いっそ家に送ろうか旅路にいるという証拠に。
〈1689〉
岩場に沿って船を漕いでください。杏人の浜を過ぎれば恋してたまらなくなるそうだから。
| 鑑賞 |
『柿本人麻呂歌集』から5首。1685・1686は「泉川の辺にして間人宿禰(はしひとのすくね)の作れる歌」2首。間人宿禰は、名が略されており、伝未詳。「泉川」は、京都府南部を流れる木津川。1685の「激ち」は、水の激しい流れ。「玉かも」の原文「玉鴨」とあるのを、タマモカモ、タマヲカモと訓み添える説もあります。「川の常かも」は、この川のいつもの姿なのか、の意。水流の豊かな泉川を初めて目にした感動と見えます。「玉かも」と4音句になっているのも、その強い感動の表れとの見方があります。
1686の「彦星」は、七夕の牽牛星。「妻恋」は、織女を恋うる意。「乱れにけらし」は「乱れにけるらし」の意で、乱れ散ったのであろう。連作となっており、川の水の泡立ち流れるのを玉と見ただけでは心足らず、それを天上の物であるとし、彦星の妻恋の嘆きを連想して歌っています。七夕の日が近い秋の時季だったのかもしれません。ただ、伊藤博は、玉を彦星に結びつけるのよりは織女のかざしの玉を持ち出した方が適切と思われるのに、ことさら彦星の玉に譬えているのはいかなる意図によるのか分からない、と言っています。間人宿禰のこれらの歌が『人麻呂歌集』に収められているのは、あるいは人麻呂と共に山背道を旅したことによるのかもしれません。
1687は「鷺坂(さぎさか)にて作れる歌」1首。鷺坂は今の京都府城陽市久世にある坂道で、大和から近江へ行く街道にあたります。「白鳥の」は、白い意で「鷺」にかかる修飾語的枕詞。「鷺坂山」は、この付近の丘陵を鷺坂山と呼んだもの。「松蔭」は「松」に男を待つ意を懸けて、その地に住む女性をにおわせたものか、との見方があります。単なる木蔭での旅寝を歌うにしては第3句までの表現が美しいので、あるいはそうかもしれません。「行かな」の「な」は、意志・願望の助詞。
1688・1689は「名木川(なきがわ)にて作れる歌」。名木川は、京都府宇治市南部を流れ、巨椋池(おぐらいけ)に注いでいた川ではないかとされます。一説には、昔の木津川が巨椋池に流れ込むあたりの名かと言います。1688の「人もあれやも」の「人」は、旅中の作者を気遣ってくれるような女性の意。「やも」は、反語。あろうか、ありはしない。「遣らな」の「な」は、意志・願望の助詞。「旅のしるしに」は、旅中にある証拠に。この歌のように、衣を干すことが家妻の象徴のように歌われている歌は、巻第9の行旅歌群にも多く見られ、当時の男たちは妻のこの仕事に愛の姿を見出そうとしていたようです。
1689の「荒磯辺」は、岩石が露わになっている海岸。「漕がさね」の「さ」は、敬語の助動詞「す」の未然形。「ね」は、他者への願望を表す助詞。「杏人の浜」は所在未詳ながら、名木川が巨椋池に注ぐ辺りの浜か。「杏人」の訓みも、カラヒト、カラモモ、モモサネ、オモヒトなど諸説あり、解釈もはっきりしません。あるいは、名木川ではなく琵琶湖を航行している時の作で、舟子に言った言葉を歌にしたものとする見方もあります。「恋しくありなり」の「なり」は、伝聞推定。
1688は、名木川で雨に降られての詠と見えますが、その土地らしさは窺えません。また、1689は雨とは関係がないようであり、また名木川とも前歌とも結びつかない不可解な歌になっています。伊藤博は、「杏人の浜」は土地の美しい女を寓した表現であり、前歌が家郷の妻に関心を寄せているのに対し、土地の女に執心する作として持ち出されたもので、前歌とともに名木川の旅宿での宴で披露されたのではないか、と述べています。

『万葉集』以前の歌集
なお、これらの歌集はいずれも散逸しており、現在の私たちが見ることはできません。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |