本文へスキップ

巻第9(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第9-1710・1711

訓読

1710
我妹子(わぎもこ)が赤裳(あかも)ひづちて植ゑし田を刈りて収(をさ)めむ倉無(くらなし)の浜
1711
百伝(ももづた)ふ八十(やそ)の島廻(しまみ)を漕ぎ来れど粟(あは)の小島(こしま)は見れど飽(あ)かぬかも

意味

〈1710〉
 愛しいあの子が赤裳を泥まみれにして植えた田が、刈り入れの時期を迎えたのに、刈りとって収める倉がないという、この倉無の浜よ。
〈1711〉
 多くの島々を漕ぎ巡って来たけれど、粟の小島のこの景色はいくら見ても見飽きることがない。

鑑賞

 『柿本人麻呂歌集』から2首、ただし左注に「或いは柿本人麻呂が作といふ」とある歌。1710の「我妹子」は、ここでは妻や恋人ではなく、田植えをする乙女に親しみを込めて表現したもの。「ひづちて」は、泥によごれて。上4句までが「倉無」を導く序詞という極端な形になっており、旅をしている都の人(人麻呂?)が倉無という地名に出会って、その名から物語を作ったものという見方があります。したがって田も乙女も実景ではないことになります。なお、「倉無の浜」の所在未詳ながら、大分県中津市竜王町にある竜王浜だとする説があります。

 
1711の「百伝ふ」は、数えていって百に達する意から「八十」の枕詞。「八十の島廻」は、たくさんの島々。「粟の小島」は、播磨灘のいずれの島かとされますが、未詳。「粟の小島は」の原文「粟小嶋者」は、本によっては「粟小嶋志」とあるので、アハノコジマシと訓むものもあります。その場合の「し」は、強意の副助詞。アハノコジマハとする立場は、「者」の草書体が「志」のそれに似ており誤写の可能性があること、「見れど飽かぬかも」で結んだものは全例「は」を受けていることなどを根拠としています。

 
窪田空穂は、1710について、「作歌技巧を問題とする時代、この歌の序詞を巧妙だと見、その意味で人麿の作ではないかということが言い出されたという関係のものかと思われる」と述べ、1711については、「類型的な歌であって、人麿を思わせる点の見えない歌である」と述べています。左注によって『柿本人麻呂歌集』から除かれますが、かといって正式に人麻呂作と認められた歌ではないものになります。
 


旅の歌に地名が詠まれるわけ

『誤読された万葉集』(古橋信孝:著)から抜粋引用~

 (上掲の巻第9-1710は)実におかしな歌で、意味としては「倉無の浜」という地名しかない。なぜなら、4句目までが倉を喚び起こす序詞だからである。わずか31音しかない短詩で、24音までが意味とは関係なく、7音だけが意味をなしているのである。どうしてこんな歌が作られたのだろうか。

 手掛かりは、旅の歌であること。旅の歌にはいくつかの型があって、別れてきた妻や恋人を想う型、土地の風物を詠む型がほとんどだが、いずれにしても地名を詠み込んでいるものが多い。たとえば、次の人麻呂の歌もそうである。

 淡路の野島の崎の浜風に妹が結びし紐吹きかへす(巻第3-251)

 地名が詠み込まれていれば、場所が限定される。その土地を知っている読者にとっては、歌から浮かぶ像がいっそう鮮明になるといえる。しかし、大部分の読者はそんな場所を知らないはずだ。にもかかわらず、歌に地名を詠み込んでいるわけで、なんらかの効果をねらっていると考えられる。

 この歌は、「野島の崎の浜風に」と「紐吹きかへす」とのつながりが文法的におかしい。「吹きかへす」の主語は、普通に考えれば、「浜風」のはずである。「浜風は」となっていれば問題はない。しかし「浜風に」となっている。となれば、「吹きかえす」の主語を考えなければならなくなる。「何か」が紐を吹き返すのである。その「何か」とは何か。

 旅とは不安なものである。この不安感を、古代の人々は霊的なものに祈ることで解消しようとした。峠などの境界的な場所で幣(ぬさ)を捧げたように、祈る対象は土地の神々である。と考えてくると、「何か」は土地の神ではないかと思い至る。野島の崎の神が浜風によって紐を吹き返したのではないか。

 紐は旅立つ前に恋人か妻が無事を祈って結んでくれたものである。紐には霊的な力がある。自分の魂を守ろうとしたと考えればいい。魂がかんたんに離れないように強く結んでくれたと考えてもいい。驚くことを「たまげる」というが、たまげるは「魂消る」で、魂は特別なとき、離れてしまうことがあった。だからこそ恋人か妻が結んでくれたのである。したがってこの歌は、その紐が土地の神に感応した状態が詠まれていることになる。

 旅の歌に地名を詠みこむのは、本来、その土地の神を詠むことなのである。なぜかといえば、その土地を無事に通してもらうためだ。そのため、旅人は神に祈る。しかし、直接に神に祈っている歌は少ない。考えてみれば当然で、祈りはそのための呪文や祝詞(のりと)など、特別な言い方がある。とすれば、地名を詠みこむことで神を称えたのではないか。歌は文学、つまり言葉が美へ向かうものだから、地名を歌に詠むことは土地の神々を美として称えることになるのである。

 「我妹子が赤裳ひづちて・・・・・・」の歌も、土地の神々を美として称える歌とみれば、意味として地名だけしか詠みこまれていないことも納得できるだろう。 

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。