本文へスキップ

巻第9(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第9-1720~1725

訓読

1720
馬(うま)並(な)めてうち群(む)れ越え来(き)今日(けふ)見つる吉野の川をいつかへり見む
1721
苦しくも暮れゆく日かも吉野川(よしのがは)清き川原(かはら)を見れど飽(あ)かなくに
1722
吉野川(よしのがは)川波(かはなみ)高み滝(たき)の浦を見ずかなりなむ恋(こひ)しけまくに
1723
かはづ鳴く六田(むつた)の川の川柳(かはやぎ)のねもころ見れど飽(あ)かぬ川かも
1724
見まく欲(ほ)り来(こ)しくも著(しる)く吉野川(よしのがは)音(おと)のさやけさ見るにともしく
1725
いにしへの賢(さか)しき人の遊びけむ吉野の川原(かはら)見れど飽(あ)かぬかも

意味

〈1720〉
 馬を並べ鞭をくれながらみんなで山を越えてきて、今日やっと吉野川を見ることができた。この美しい川の流れをいつまた見ることができるだろう。
〈1721〉
 残念なことに日が暮れて行く。吉野川の清らかな川原は、いくら見ていても飽きることがないというのに。
〈1722〉
 吉野川の波が高いので、上流の滝の入江までは見ずに終わってしまいそうだ。後で悔やむことになりそうだ。
〈1723〉
 河鹿が鳴く六田の川の川柳、その根のように念入りに見ても、見飽きることのない川だ。
〈1724〉
 一度見てみたいと思ってやって来た甲斐があって、吉野川の瀬音の何とすがすがしいことか。見れば見るほど魅せられる。
〈1725〉
 昔の賢人たちも来て遊んだという吉野の川原、この川原は、見ても見ても見飽きない。

鑑賞

 6首連作で、いずれも吉野へ遊んだ歌。1720~1722は、「元仁(ぐわんにん)の歌三首」。元仁は伝未詳で、「元」は氏、「仁」は名で、渡来系の人か、あるいは学者の漢風名、僧侶名などとする説があります。『万葉集』にはこの3首のみ。1720の「馬並めて」は、友と乗馬を並べて。「うち群れ越え来」は、心を躍らせて越えて来たことを示す表現。1721の「苦しくも暮れゆく日かも」の「苦しくも」は、残念なことに。「も~かも」は、疑問を含む詠嘆。1722の「高み」は、高いので。「浦」は、流れが湾曲した入江。当時の人は、池や川に対して、海の名を流用して喜んでいたようです。「見ずかなりなむ」は、見ずに終わるのだろうか。「恋しけまくに」の「恋しけ」は、形容詞「恋し」の未然形。「まく」は、推量の助動詞「む」の名詞形。「に」は、詠歎。

 
1723は、題詞に「が歌」とあるものの、「絹」は伝未詳。土地の遊行女婦あるいは絹麻呂などの略称か。元仁の1722にすぐに応じた歌であり、「かはづ」は、カジカガエル。「六田の川」は、吉野川の奈良県吉野郡の六田の地での呼称。「川柳」は、川岸の柳。以上3句は、実景であると共に、川柳の根と続いて「ねもころ」を導く序詞。「ねもころ」は、念入りに、心を込めて。

 
1724は、題詞に「島足(しまたり)が歌」とあるものの、「島足」は伝未詳。元仁の1720の歌に応じており、「見まく欲り」は、見たいと願って。「来しく」は「来し」の名詞形。「著く」は、効果があって。「ともしく」は、心惹かれて、珍しくして。佐佐木信綱はこの歌を、「視覚と聴覚との感銘が二つに分裂することなく、一首中によく統合されている」と評しています。

 
1725は、題詞に「麻呂が歌」とあるものの、「麻呂」は伝未詳。人麻呂かともいわれ、元仁の1721の歌に応じています。「いにしへの賢しき人」は、天武天皇の御製(巻第1-27)の「よき人」を意識しているとされます。「遊びけむ」の「けむ」は、過去の伝聞。窪田空穂は、「吉野川の河原を見て、言い伝えとなっている古の賢い人の遊んだ所だと思ってなつかしむというのは、この当時としては深みのある心で、上の五首とは類を異にしている。人麿の詠み口ではあるが、それとしては凡作である」と述べています。しかし、『人麻呂歌集』の歌でありながら「麻呂」と記しているのは不審とされます。

 いずれの歌も吉野遊覧の際の同じ座での作であり、元仁を中心に詠まれたものと見られます。一行は、馬で明日香から壺阪峠を越え、はじめて吉野川の景勝が開ける六田のあたりの地で宴を張ったのだろうとされます。これらの歌からは、最初に目にする六田の吉野川が、いかに都の人々に心躍る感動を与えるものであったかが知られます。
 


さやけし

 サヤケシは、対象から感じられる静謐さの中にたたえられている霊的なもののざわめきを意味する。霊威あるもののざわめきは、一方では畏怖すべきものともなる。また一方では、畏怖する力の大きさから、その対象を讃えるものともなる。この二面性をもとことばがサヤケシである。

 サヤケシの語源を、澄みきった冷たさを表す「冴(さ)ゆ」に求める説もあるが、異界の霊威あるもののざわめきを意味するサヤに、「露けし」や「のどけし」と同じように形容詞をつくる接尾語ケシがついた言葉と考えるべきであろう。サヤケシの霊威が際立っている状態を讃えるときに、くっきりとしている、明るくはっきりとしている、清明だという意味も生まれた。そのため「冴ゆ」とも重なる部分が多いのだと思われる。

 サヤケシは、川や波音などから聴覚的に感得された清明さを讃美するときにも用いられた。また、川を見ることを契機とし、視覚的に霊威を讃美したサヤケシもある。サヤケシは、原文では「清」と表記されることが多いが、「清」は『万葉集』では「きよし」にもあてられる字でもあり、両者が重なりを持つことを示している。対象の清浄な状態そのものを示すのがキヨシ、そこから受けた主体の清明な情意・感覚を表すのがサヤケシとなる。両者は重なりつつも区別できよう。

~『万葉語誌』から抜粋引用

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。