| 訓読 |
1726
難波潟(なにはがた)潮干(しほひ)に出でて玉藻(たまも)刈る海人娘子(あまのをとめ)ら汝(な)が名(な)告(の)らさね
1727
あさりする人とを見ませ草枕(くさまくら)旅行く人に妾(あれ)は敷(し)かなく
1728
慰(なぐさ)めて今夜(こよひ)は寝なむ明日(あす)よりは恋ひかも行かむ此(こ)ゆ別れなば
| 意味 |
〈1726〉
難波潟の潮が引いた浜に出て、玉藻を刈り取っている海人の娘さん、あなたの名を教えてください。
〈1727〉
ただ玉藻を刈っている賤しい者とだけ見ておいてください。旅行く立派なお方には及びもつかない私です。
〈1728〉
慰め合って今夜は寝よう。明日からは、あなたを恋いつつ旅行くことになるのだろうか。ここを別れて発ったなら。
| 鑑賞 |
1726は、丹比真人(たじひのまひと)の歌。氏と姓とだけで、名は記していないので、誰とも知れません。巻第2-226、巻第8-1609にも「丹比真人」とだけ記されて名を欠く人物の作歌があります。巻第8には、丹比真人屋主(1442)、丹比真人乙麻呂(1443)、丹比真人国人(1557)の名が見えますが、この3人のうちの誰かなのか、また全くの別人なのか分かりません。
「難波潟」は、大阪市中央区法円坂一帯にあった難波宮に近い海岸。「潮干」は、潮が引いた後の海岸。「玉藻」の「玉」は、美称。「海人娘子ら」の原文「海未通等」は「女」の字が漏れているとされます。「等」をドモと訓むか、ラと訓むか両様考えられますが、呼びかけて求婚する場合であるので単数であるべきとの立場に従い、「ら」は接尾語と見ます。「汝が名告らさね」の「さ」は敬語、「ね」は願望で、あなたの名を教えてくださいという求婚の辞。
1727は、それに答えた歌。作者名が記されていないので、同じ丹比真人の作とされます。「あさり」は、魚介や海藻をとること。「人とを見ませ」の「を」は詠嘆で、人と見てください。「草枕」は「旅」の枕詞。なお、「妾は敷かなく」の原文「妾者不敷」は「妾名者不教」の誤りだとして「ワガ名ハノラジ」と訓む立場もあります。しかし窪田空穂は、「旅人であるがゆえに拒むというのは、意としては通じやすいが、そのために誤写説を設けた迎えての解である」と批判しており、ここは上掲どおり「我が身分は及ぼない」として拒んだとする解釈に従います。宴で作者が披露した歌であろうとされ、また、巻第5にある大伴旅人の「松浦川に遊ぶ序」あるいは『游仙窟』のような漢籍に影響されて作ったものだろうとの見方があります。
1728は、石川卿(いしかわのまえつきみ)の歌。石川卿が誰であるかは不明で、天平宝字6年(762年)に正三位で没した石川年足(いしかわのとしたり)、あるいは和銅6年(713年)に従三位で没した石川宮麻呂(いしかわのみやまろ)かともいわれます。ただ、後者は時代的にややそぐわないとされます。
「慰めて」は、心を安らげ、なごまして、で、別れの前夜のこと。「恋ひかも行かむ」の「かも」は疑問、「む」は推量。「此ゆ別れなば」の「ゆ」は、起点・経過点を示す格助詞で、ここを発って別れたら。宮人として旅をして、ある地で契った女と別れを惜しむ心の歌であり、窪田空穂は、「別れの歌としては心の淡いものであるが、これは双方の身分に関係してのことであろう」と述べています。共寝の痴話をそのまま告げるような歌ですが、一方で、女との共寝が実現できず、一人で気を紛らせて寝るのであり、その不満足感が尾を引いて明日からの旅路が思いやられる、と解釈する立場もあります。宴席に侍る女性にそのように言って愚痴っぽく口説いた歌ではないか、と。

『遊仙窟』
中国、初唐時代に、流行詩人の張鷟(ちょうさく)、字(あざな)は文成、によって書かれた恋愛伝奇小説。
筋書は、作者と同名の「張文成」なる人物が、黄河上流の河源に使者となって行ったとき、神仙の岩窟に迷い込み、仙女の崔十娘(さいじゅうじょう)と兄嫁の王五嫂(おうごそう)の二人の戦争未亡人に一夜の歓待を受け、翌朝名残を惜しんで別れるというもの。その間に84首の贈答を主とする詩が挿入されている。
本書は中国では早く散逸したが、日本には奈良時代に伝来し、『 万葉集』の、大伴家持が坂上大嬢に贈った歌のなかにその影響があり、山上憶良の『沈痾自哀文(ちんあじあいのぶん)』などにも引用されている。
その他、『和漢朗詠集』『新撰朗詠集』『唐物語』『宝物集』などにも引用され、江戸時代の滑稽本や洒落本にも影響を与えた。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |