| 訓読 |
1755
鴬(うぐひす)の 卵(かひご)の中に 霍公鳥(ほととぎす) 独り生れて 己(な)が父に 似ては鳴かず 己(な)が母に 似ては鳴かず 卯の花の 咲きたる野辺(のへ)ゆ 飛び翔(かけ)り 来鳴(きな)き響(とよ)もし 橘の 花を居(ゐ)散らし ひねもすに 鳴けど聞きよし 賄(まひ)はせむ 遠くな行きそ 我(わ)が宿(やど)の 花橘に 住みわたれ鳥
1756
かき霧(き)らし雨の降る夜(よ)をほととぎす鳴きて行くなりあはれその鳥
| 意味 |
〈1755〉
うぐいすの卵に交じり、ホトトギスよ、お前は独り生まれて、お前の父に似た鳴き声で鳴かず、お前の母に似た鳴き声でも鳴かない。卯の花の咲いた野辺を飛びかけっては、辺りを響かせて鳴き、橘の花にとまって花を散らし、一日中聞いていても聞き飽きないよい声だ。褒美をやろう、だから何処へも行くな。私の庭の花橘の枝にずっと住み続けておくれ、この鳥よ。
〈1756〉
曇ってきて雨が降る夜空を、ホトトギスの鳴きながら遠ざかっていく。ああ、孤独な鳥だ。
| 鑑賞 |
高橋虫麻呂が、ホトトギスを詠んだ長歌と短歌です。ホトトギスは、カッコウに似たやや小型の鳥で、初夏に渡来して繁殖し、秋、南方に去っていく渡り鳥です。親鳥は巣を作らず、ウグイスなど他の鳥の巣に卵を1個ずつ生んで世話を託します(托卵本能という)。1755の長歌では、そんな習性のあるホトトギスを明るく詠んでいます。卯の花も橘の花も、ホトトギスと取り合わせの景物とされていました。「野辺ゆ」の「ゆ」は、起点・経由点を示す格助詞。~を通って。「花を居散らし」は、枝にとまって花を散らし、の意。「ひねもす」は、一日中。「賄はせむ」は、見返りの贈り物をしよう。「遠くな行きそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。「宿」は、家の敷地、庭先。「住みわたれ」は、ずっと住み続けてくれ。
1756の反歌では打って変わって、雨夜のホトトギスのしっとりとした情緒をうたっています。「かき霧らし」の「かき」は、接頭語。「霧らし」は、霧が覆って。「行くなり」の「なり」は、詠嘆。「あはれ」は、感動詞。作家の田辺聖子は、「あはれその鳥」の口吻は、現代語にはちょっと訳しようがないとして、古今調をとびこして、むしろ式子(しきし)内親王の「新古今ぶり」を思い出させる雰囲気を持つ、と言っています。
ホトトギスの母鳥は、ウグイスの巣に卵を1個だけ産みこみ、その卵は約10日で孵化し、生まれた雛は、まだ孵化していないほかの卵を背中に一つずつ乗せて、巣の外に放り出してしまいます。そうして巣内を独占し、仮親の世話を自分だけのものにして育つのです。人道というか、鳥道に外れているホトトギスの習性ですが、虫麻呂はそういうホトトギスの生き方をむしろ深刻に捉えています。生まれた時に親を知らない、そしてあちらこちらへと旅を続ける、こんなかわいそうな鳥があるだろうか、と。それは、天涯孤独の鳥ということであり、言っていることはホトトギスのことではありますが、放浪する人間、あるいは自身の姿をそれになぞらえているようでもあります。

ホトトギス
ホトトギス科の鳥で、鳩よりやや小さく全長27、8cm。頭と背が黒っぽい灰色、腹は白く、黒い黄斑があります。冬は南方で過ごし、日本へは初夏(5月ごろ)に渡来し、山から人里に来て鳴きます。鳴き声は、テッペンカケタカまたはトッキョキョカキョクなどと聞き馴らされています。万葉時代とくに後期以降に愛好され、集中に詠まれた鳥の中で最も多く、153首に歌われています。中でも大伴家持に64首もあり、こよなくホトトギスを愛したことが窺えます。
なお、『万葉集』でのホトトギスの表記は、一字一音で書く以外はすべて「霍公鳥」となっています。中国では一般に杜鵑、子規、杜宇などのほか多くの表記がありますが、霍公鳥はなく、出典が明らかではありません。これを音読すれば、クヮクコウ鳥であるため、郭公(かっこう)と何らかの関係があるものと考えられます。両者はともに鳴き声からつけられた名で、鳴き方はホトトギスが鋭く激しいのに対し、カッコウはのどかにゆったり鳴くので、対照的です。しかし、ともにホトトギス科に属し、体長はカッコウがやや大きい程度で、体形・体色それに托卵の習性など、多くの類似点があります。しかも『万葉集』には、あの親しみやすい鳴き声のカッコウを詠んだ歌が一首もないことが、古くから問題とされています。
そこで、万葉でいうホトトギスは、霍公鳥の文字からしても、実はカッコウではないかとか、両者を含むホトトギス科の鳥の総称であろうとか、あるいは当時はそれぞれを別の鳥とする認識がなく、同じ鳥が夜昼や雌雄または幼鳥と成鳥などの違いによってさまざまに鳴くと考えられていたのだろう、などと言われています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |