本文へスキップ

巻第9(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第9-1757・1758

訓読

1757
草枕 旅の憂(うれ)へを 慰(なぐさ)もる 事もありやと 筑波嶺(つくはね)に 登りて見れば 尾花(をばな)散る 師付(しつく)の田居(たゐ)に 雁(かり)がねも 寒く来(き)鳴きぬ 新治(にひばり)の 鳥羽(とば)の淡海(あふみ)も 秋風に 白波立ちぬ 筑波嶺の 良(よ)けくを見れば 長き日(け)に 思ひ積み来(こ)し 憂へは止(や)みぬ
1758
筑波嶺(つくはね)の裾廻(すそみ)の田井(たゐ)に秋田刈る妹がり遣(や)らむ黄葉(もみち)手折らな

意味

〈1757〉
 旅の憂いを慰めるよすがもあるかと思い、筑波嶺を登って眺めると、すすきの散った師付の田んぼに、雁が飛んで来て寒々と鳴いている。新治の鳥羽の湖も見えて、秋風に白波が立っている。そんなすばらしい景色を観ていたら、何日もの長旅で積もりに積っていた憂いも消えていた。
〈1758〉
 筑波山の裾まわりの田んぼの実った稲を刈ろう。そして、あの娘にあげたい黄葉を手折っておこう。

鑑賞

 高橋虫麻呂の「筑波山に登る」歌。常陸国に赴任していた虫麻呂は、国庁から眺めることのできる筑波山を慕い、この歌はあるとき自ら登って作った歌です。1757の「草枕」は、草を枕に寝る意で「旅」に掛かる枕詞。「旅」は、ここでは常陸に長く赴任していることの意。「慰(なぐさ)もる」は「なぐさむる」と同じで、気分を紛らす意。「尾花」は、ススキの花穂。「師付」は、筑波山東麓の地。「田居」は、田んぼ。「新治」は、筑波山北西にあった地名。「鳥羽の淡海」は、かつて茨城県下妻市から筑西市にかけてあった沼。「良けく」は「良し」のク語法で名詞形。「長き日」は、長旅の日々。ケは二日(ふつか)、三日(みっか)のカと同じ。

 
1758の「裾廻」は、山の麓の弧を描いて曲がっている所。「秋田」は、秋に稲の実った田。「妹がり」は、妹の許に。「手折らな」の「な」は、自身に対しての希望の意志。短歌では、長歌の遠景に対して近景を歌っています。

 
窪田空穂は、長短歌とも「軽く明るい心よりのもの」と評していますが、言語学者の犬養孝は次のように述べています。「一見、晩秋筑波の秋風落莫の感をうたったものに見えるが、虫麻呂にしてみれば、抑えていた自己内奥の孤愁の心情が、うっかり露呈を見たものである。造形のすじみちをたどれば、倦怠にみちた否定的心情の姿勢は、蕭条(しょうじょう)落莫とした否定的景観にみごと定着して、それゆえにこそ深い落着に達する。その孤愁寂寞からくる人恋しさが、あえて『妹がり遣らむ黄葉手折らな』の表出をもとめさせるので、筑波の麓に『妹』がいるわけでも、みやげ用の黄葉を手折るわけでもない。この長歌・反歌の関係のなかから、すでに現実ならざる世界、現実を抽象したもうひとつの現実への、飽くことをしらぬ美の追求への心情の姿勢の秘密をよみとることができる」。

 また
伊藤博は、「家郷を離れて異郷に旅することを苦しみであり悲しみであり憂いであるとする歌は集中に多く、万葉抒情の根太い潮流となっている。しかし、それを、端的に『旅の憂へ』と名詞化した人はほかに誰もいない。第一、『憂ふ』という語が憶良の巻第5-892『憂へさまよひ』と右1757の二つの『憂へ』と三つしかなく、しかも憶良のそれは複合語の中の動詞である。その『憂へ』がここでは冒頭と末尾に布石され、因果関係を結んでいるのであるから、虫麻呂が『旅の憂へ』に託そうとした思いのたけは尋常ではなかったことが知られる。孤愁・孤独ということにとりわけ尖鋭であった虫麻呂ならではの言葉である。その単語の創造力によってだけでも、万葉の光彩として輝く」と述べています。
 


藤原宇合と虫麻呂の関係

 宇合の下僚だった虫麻呂の歌作は、宇合の職歴とすべて対応しており、宇合が常陸国に赴任した養老3年(719年)7月から、節度使に任命された天平4年(732年)8月までの間に全部収まります。虫麻呂は宇合と共にあることで、作歌活動が保証され実現したのであり、そのための各地の取材も可能だったはずです。宇合という人は虫麻呂からみれば、虫麻呂のよき理解者であり促進者であったことが窺えます。ただ、宇合が持節大将軍・西海道節度使・太宰帥といった遠隔地に赴く役職にある時は、属官となって現地に随行・近侍していませんから、歌作もありません。

 そういうわけで、宇合の存在と宇合との出会いが、歌人虫麻呂の誕生をもたらしたと言えます。虫麻呂が純粋に個人的叙情を表現した作はわずかしかなく、他はすべて宇合との官人的なつながりの営為のなかで制作されています。それらの幾つかの歌から、宇合に対する感謝の念と、官人としての上下関係を超えた親密感が滲み出ていると感じられます。

【PR】

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。