| 訓読 |
1770
みもろの神の帯(お)ばせる泊瀬川(はつせがは)水脈(みを)し絶えずは我(わ)れ忘れめや
1771
後(おく)れ居(ゐ)て我(あ)れはや恋ひむ春霞(はるかすみ)たなびく山を君が越え去(い)なば
1772
後(おく)れ居(ゐ)て我(あ)れはや恋ひむ印南野(いなみの)の秋萩(あきはぎ)見つつ去(い)なむ子ゆゑに
| 意味 |
〈1770〉
みもろの神が帯となさっている泊瀬川、この水の流れが絶えない限り、私があなたを忘れることがあろうか。
〈1771〉
後に残された私は恋い焦がれてばかりいるでしょう。春霞がたなびく山を、あなたが越えて行ってしまわれたなら。
〈1772〉
後に残された私は恋い焦がれてばかりいるでしょう。印南野に咲く秋萩を見ながら去っていくだろう愛しい子ゆえに。
| 鑑賞 |
1770・1771は、大宝2年(702年)正月、大神大夫(おおみわだいぶ)が長門守に任ぜられた時に三輪の川辺に集まって送別の宴をした歌。大神大夫は三輪高市麻呂(みわのたけちまろ)のこと。壬申の乱の際。大海人皇子側について勝利に貢献。後に持統天皇の農繁期での行幸に反対し自らの官職をかけて諫める等、天武・持統・文武の3天皇に仕え
、卒後に従三位を贈られた人です。この時は従四位上、46歳で、任ぜられた長門守は畿内や陸奥の守とならび重職であったとされます。三輪川は、泊瀬川が三輪山の辺りを流れるときの呼称で、宴の場に三輪の川辺が選ばれたのは、大神氏が三輪山を奉斎する一族だったからです。
1770は、大神大夫の歌。「みもろ」は、神が降臨する場所。ここでは三輪山。「帯びばせる」は、帯にしていられる。「みもろ」または「神なび」と呼ばれる山は、山容が秀麗なばかりでなく、その山裾を川が巡るように流れている必要がありました。その川を山が「帯」にしているという意味で、擬人化して「帯(お)ばせる」「帯にせる」などと表現されています。「泊瀬川」は、初瀬の渓谷に発し、三輪山をまわって佐保川に合流して大和川となる川で、三輪山の霊威を下界に及ぼす川と信じられていました。「水脈」は、水の流れる筋、水流。「し」は、強意の副助詞。「忘れめや」の「や」は、反語。
1771は、送る側の人の歌。妻の詠とする見方もありますが、送別の宴での歌であるので、集う官人の誰かが妻の立場で詠んだものとされます。「後れ居て」は、後に残されていて。「我れはや」の「や」は、詠嘆の強い疑問。なお、この2首は左注に「古集に出づ」とありますが、いかなる歌集とも知られません。
三輪高市麻呂は、おそらく久々の任官だったのでしょう。1770では、復権を喜びつつ、宴に集った人たちへの感謝の意を示すとともに、故郷の山や川に寄せる畏敬と信頼の念が歌われています。1771について窪田空穂は、「歌柄が大きく、余裕があり、美しさももっていて、品位をもっているものである。初二句は慣用されているものであるが、三句以下は、それとなく旅の無事を祈る心、嘆きを包んだ心のみえるものである」と述べています。
1772は「大神大夫の筑紫の国に任(まけ)らえし時、阿倍大夫(あべだいぶ)の作れる歌」。ここの大神大夫は上の歌の三輪高市麻呂と同じと見えますが、高市麻呂が筑紫へ赴任した記録はないようです。作者の阿倍大夫は誰か不明ながら、時代的に見て阿倍広庭かともいいます(巻第6-975)。広庭であれば高市麻呂より2歳年下なので、親交があってもよい年齢です。「印南野」は、明石から加古川にかけての野。ここからが畿外とされていたので、この地を詠む都人の歌が多くあります。「子」は、女に対しての愛称で、高市麻呂の妻を指しています。広庭が「子」と呼んだのは、そういう称を用いることのできる縁者だったのかもしれません。歌にあるように、正月に筑紫に赴任した夫を追いかけてこの妻が旅をするのは、萩の花が咲く秋だったと見えます。

旧仮名の発音について
家を「いへ」、今日を「けふ」、泥鰌を「どぜう」などの旧仮名は、そのように表記するだけであって、発音は別だったと思われがちですが、近世以前にあっては、その文字通りに「いへ」「けふ」「どぜう」と発音していました。
ただし、その発音は、今の私たちが文字から認識するのと全く同一ではなく、たとえば「は行音」の「は・ひ・ふ・へ・ほ」は「ふぁ・ふぃ・ふ・ふぇ・ふぉ」に近かったとされます。だから、母は「ふぁふぁ」であり、人は「ふぃと」です。「あ・い・う・え・お」の5母音にしても、「い・え・お」に近い母音が3つあったといいます。
また、万葉仮名として当てられた漢字では、雪は由伎・由吉・遊吉などと書かれているのに対し、月は都紀・都奇などとなっており、同じ「き」なのに、月には「吉」が使われていません。そのように書き分けたのは、「き」の発音が異なっていたからだろうといわれています。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |